I never considered myself unique, but people are constantly telling me, "you are a miracle." To me, I was just an ordina ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 农历九月初九,两阳相重,故叫“重阳”,重阳节又是“老人节”。“九月重阳,金风送爽”,重阳自然是登高远眺的好时节,在这 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 2005年9月的高级口译笔试汉译英部分体现出口译考试的一贯风格:“紧扣时势的话题,浓重中文色彩的语言”。原题如下: 伟大 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. Time flies. 时光易逝。 2. Time is money. 一寸光阴一寸金。 3. Time and tide wait for no man. 岁月无情;岁月易逝;岁月不 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. Waste not,want not. 俭以防匮。 2. From saving comes having. 富有来自节俭。 3. A penny saved is a penny gained. 省一文 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. Pardoning the bad is injuring the good. 隐恶败善;原谅坏人即是伤害好人。 2. The evil wound is cured but not the evil ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. Money is the root of evil. 金钱是罪恶的根源。 2. Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 3. All things are obedient ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. Faults are thick while love is thin. 一朝情义淡,样样不顺眼。 来源:考试大2. Hatred is blind as well as love. 爱情和仇 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. A courageous foe is better than a cowardly friend. 勇敢的敌人胜过懦怯的朋友。 2. An enemy who lies at thy feet beggin ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. New lords,new laws. 新君立新法。 来源:考试大2. Laws catch flies and let hornets go free. 法网只捕蝇,黄蜂由它去。 3. ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. A boisterous horse must have a rough bridle. 烈马要套粗笼头。 来源:考试大2. He is a gentle horse that never cast his ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111.Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 来源:考试大2.Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-111. All are brave when the enemy flies. 敌人遁逃时,人人皆勇士。 2. All is fish that comes to his net. 到了网中都是鱼;只 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11本文对中英的文化,社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,以及提出一些在口译中弥补这一差异的例子。在翻译英语里面的口语习惯词 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11曾有人把美国的商务部翻译成 Department of Business Affairs,而英语中美国商务部的说法应该是Department of Commerce。为什么会 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11今天来说说slow这个词,slow的基本含义是“慢”,但在不同的语境中,要根据上下文的意思来进行翻译,不能千篇一律的译成一个“慢 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11我们在把“加强精神文明建设”翻译成英语时,首先就要学习、研究这一短语的深刻内涵。江泽民同志强调:培养有理想、有道德、有文 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文? ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11国内媒体对“西部大开发”的翻译有许多种,如 China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Developmen ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11下面的内容虽然与帖子的名称不太相符,但是作为构成句式的基本单元—词汇,也是不容忽视的啊。 学习过程中收集、整理了不少令我疑 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11通过几个典型例句对中国学生的汉英翻译和地道翻译进行对比分析,为英语学习者提供参考。 (注:A:是一般学生的写作方式 B:是比较 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、And前 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营时,南京便迎来了地铁时代,在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11在去年十一月召开的中央经济工作会议上,决定今年要实行稳健的财政政策和货币政策,这标志着实施已近7年的积极财政政策调整了取向 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar Chin ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11一、英汉习语中所反映的文化差异 来源:考试大朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义…… ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11GLOSSARY OF CHINESE TERMS 《中华人民共和国学位条例》 “Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Repu ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 英语二级笔译考生存在的主要问题如下: 1、考生英文水平较高,但中文水平比较低;意思理解,但表达不清;错字太多,甚至望 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译, 这种态度是翻译 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 1. 记忆力训练(memory training) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练来源:考试大 口译笔记的特点:即时的 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 “十一五”时期的战略重点和主要任务 来源:考试大 《纲要(草案)》对“十一五”时期的经济建设、社会发展、改革开放等方 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 2006年11月二笔考试实务 English to Chinese Compulsory Translation This week and next, governments, internation ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 2006年11月三级笔译实务中的英译汉(原题) For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11笔译考试报名时间:1月23日、24日。 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 英语二级笔译考生存在的主要问题如下: 1、考生英文水平较高,但中文水平比较低;意思理解,但表达不清;错字太多,甚至 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 有十大词是很难翻译的,在世界上也是公认的。涉及到好几个语种,大家可以看看,倘若以后碰上了,可以略有所知。 由全球 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格考试分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11笔译考试报名时间:1月23日、24日。 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home. ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 报名正在进行中 报名地点:江西中路215号173室(上海市民政局2楼,双休日从汉口路大门进) 联系电话:63210107 ,63 ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11 English to Chinese Compulsory Translation This week and next, governments, international agencies and nongover ...
口译笔译 网络资源 Freekaoyan.com 2008-04-11