高级口译笔试汉译英部分阅卷解析

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

  2005年9月的高级口译笔试汉译英部分体现出口译考试的一贯风格:“紧扣时势的话题,浓重中文色彩的语言”。原题如下:

  伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。来源:考

  “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。来源:考

  今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年。重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。

  这次考试的字数仍是一贯的210字左右,但难度是不小的。翻译的难点(四字格成语、名言、典故)比较集中,考生们也普遍反映该项是本次考试最难的一项。我们在这里不妨对原文的难点进行逐一的分析,同时也结合我在阅卷过程中看到的考生的常见处理方式和错误,为考生们提高这一部分的水平提一些建议。

  先从第一小节的几个难点说起吧。首先就是对“抗战”的处理,这本身确实也让我们阅卷者感到意外,居然“抗战”成了一个难点。凡将之译为“anti-Japanese War”,我们都视为正确。但有趣的是,不少同学翻成了“anti-war”,这可真是对“抗战”进行了彻底的“字面理解”(反抗战争)。事实上从严格意义上来说,“抗战”应当翻成“resisting Japanese aggression”更为贴切,而“anti-Japanese”有“破坏中日邦交正常化”之嫌。

  同学们在考试过程中看到“和衷共济”往往都感到紧张和不好处理。我们也看到不少同学在翻译过程中力臻完美,总想体现出“共济”两字,于是就产生了类似这样的译文“the great spirit of anti-Japanese War also embodies (includes) the united spirit of sitting in the same boat”。其实这是大可不必的。即使是上海辞书版的《中国成语大辞典》对“和衷共济”的解释也只是“同心协力,克服困难”。来源:考

  事实上,高级口译的笔译考试有其特殊性,那就是时间的限制。在30分钟的时间里,将原文翻译成为漂亮的文字,难度是显而易见的。比较切实可行的方法是进行“解释性”的翻译。“和衷共济的团结精神”,我们完全可以视“和衷共济”是对“团结”更进一步的强调和说明,翻译出“团结”也就足够了。

  同学们在翻译中过于注重原来中文的表达,这一点在“中华儿女”一词的处理上也体现出来,不少同学硬要将其译为“children of China”,甚至还有一些同学自己进一步地开始发挥,写出类似“descendents of Yan and Huang”(炎皇子孙)的译文,这样的处理完全没有必要。我们翻译成“Chinese people”就足够了。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19