高级口译笔试汉译英部分阅卷解析(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

  “地无分南北,人无分老幼”本身不应该是一个难点,后者很多考生都想到了“no matter young or old”这样的结构。但前者就暴露出考生们结构把握上的问题,太多的考生不假思索地翻成“Chinese people, no matter north or south…”,我觉得在“north”之前至少应该放一个“from”吧。也有考生很聪明地翻成“Chinese people, no matter northerners or southerners”,这就体现出他(她)比较强的结构意识。来源:考

  “有钱的出钱,有力的出力”:乍一看,真有一点不好处理。不过不少考生还是给出了不错的答案。“the rich donated money, others contributed efforts”,这样的译文在我看到的近千份试卷中属于佼佼者了。略显笨拙但也完全可以接受的译文“those who have money gave money, those who have strength gave strength”。但不少考生的译文中把“力”翻译成“power”甚至“authority”,这里涉及到对中文原文的理解。当然,完全可能把“有力的出力”理解为有“实力”的人出力。但如果由此就译成为“those powerful people gave power”,就给人不知所云的感觉了。来源:考

  “用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城”:让我感到非常惊讶的是,居然有那么几个考生硬生生地将“长城”翻成“the long wall”,真是让我感慨今日学校爱国主义之实效了。比较有趣的现象是不少考生不知道这里的“血肉”应当是“blood and flesh”(其实光出现“flesh”已经足够),而翻译成“meat”。这样的翻译真是愧对先烈。来源:考

  “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”:这句话已经被公认为本次考试汉译英中令人印象最为深刻的一句话了,考生们纷纷在此落马也是不奇怪的。但考生们也应该从近几年的考题中发现这类语言的翻译已经成为出题者的“必考内容”,应该心里有所准备。不过,作为阅卷者,我想提醒考生们一句话,“背”字诀不是上策。我了解到有许多考生在考试前大量收集中国经典名句的英语翻译,然后狂背一气,希望在考试中碰上一两句,这其实是没有太大效果的。我在阅卷过程中也发现有的考生的译文有背诵痕迹,但不是你的终究不会成为你的。最典型的例子,“威武不能屈”,显然有同学背过类似“never to succumb to force or threat”等的译文,不过印象中至少“succumb”一词就没有多少考生写对,从句式及结构上看,这三句话的译文也是背的似是而非。考生们在这段话上的处理是非常多样的,也不乏一些令人捧腹大笑的译文,比如“富贵不能淫”,居然翻成“be rich, but not sexy”。坐在我旁边的另一位阅卷教师跟我说,这句英语足可以和他学校的一个学生的大作“PK”,那位仁兄把“人之初,性本善”翻译成“since the beginning of human beings, sex is always good”!当然也有相当优秀的考生写下出色的译文,比如“never to be corrupted by richness, never sway because of poverty, and never surrender to power(force)”,我记得这个考生,我给出了43分的高分,当然他(她?)的译文亮点还不止这一点。令我们感到“拍案叫绝”的还有这样的能够“举重若轻”的高明译文“we should never change our determination no matter when we are rich, poor or under pressure”。寥寥几个简单的词,把看似难译的中文经典句子轻松化解。在口译考试短短30分钟的汉译英时间里,这是非常难得的。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19