考研英语历年翻译真题(4)

本站小编 福瑞考研网/2016-12-03


But in the case of minerals it is especially difficult to give a reliable estimate of reserves because surveys have not been completed and it is not certain that all sources are known. Uranium provides a good example of this fact.
Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)
 (2)
9. 换言之,矿物就是存在于地球上的而且必须经过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似作业才能获得的物质。
10. 煤和油是植物和动物的残体。原矿石和原油必须加以精炼才能使用。
11. 人类文明的各个时期通常是根据从们在各个时期所主要使用的物质名称而命名的,例如石器时代、铁器时代,等等。
12. 使用原料的能力大小取决于各种因素,例如,获取原料的手段、开采方法和加工技术。
13. 提炼原矿石的厂房设备通常不是设在开采原矿石的国家而是设在其他国家。
14. 直到六十年前人们才发现一种开采铝矿石的方法,从而有可能从中得出一种成本低廉、大规模提炼的炼铝法。
15. 在过去的几十年间,人们对待矿物的态度是:仿佛他们可以永远不断地得到矿物供应。
16. 可是现在他们认识到,其中有些矿物的蕴藏是很有限的,他们甚至还是可较合理地估计出这些矿石“可望存在多少年”,也就是说,经过多少时间之后,这些矿物的全部书籍矿源和蕴藏量将被耗尽。

五.1985年考研英语翻译真题及答案解析
Translate the following sentences into English. (15 points)
1. 这项计划和原来的计划比起来,要完整得多。
1. Compared with the original one, this plan is far more complete.
2. 只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平。
2. Only in this way can we catch up with the world's advanced levels in science and technology.
3. 你对下一步该做些什么,清楚了吗?
3. Are you clear about what you should do next?
4. 在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。
4. In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.
5. 他在这次旅行中的所见所闻给他留下了深刻的印象。
5. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
Choose either of the following two passages. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)
(1)
Television is now playing a very important part in our life. But television, like other things, has both advantages and disadvantages. Do the former outweigh the latter?
In the first place, television is not only a convenient source of entertainment, but also a comparatively cheap one. (1) For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (2) They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema, or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing. (3) All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (4) Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies. The television viewer takes no initiative. He makes no choice and exercises no judgment. (5) He is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.
(6) Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers and endless series of programs which are both instructive and entertaining. The most distant countries and the strangest custom are brought right into one's sitting-room. (7) It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. Yet here again there a danger. We get so used to looking at it, so dependent on its flickering pictures, that it begins to dominate our lives.
There are many other arguments for and against television. The poor quality of its programs is often criticized. But it is undoubtedly a great comfort to many lonely elderly people. And does it corrupt or instruct our children? I think we must realize that television in itself is neither good nor bad. (8) It is the uses to which it is put that determine its value to society.
(1)
1. 譬如,对于一个四口之家,舒舒服服地坐在家里收看电视,就能看到几乎是数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣便宜得多,方便的多。
2. 他们不必花钱去戏院、电影院,或歌剧院买价钱很高的戏票,结果他们也许还会发现所演出的节目很令人失望。
3. 他们所要做的只是按一下电钮,就能看到各种戏剧、电影、歌剧和各式各样的演出,更不用说各种政治辩论和最近举行的激动人心的足球赛。
4. 可是,有些人则坚持认为这恰恰是危险的所在。
5. 看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就能看到所播放的每一个节目。
6. 人们常说,电视能使一个人对时事了如指掌,随时了解科学和政治方面的最新发展。同时还能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又带有娱乐性的节目。
7. 可能会有人提出无线电广播也同样能做到这一点;但在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
8. 电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。
(2)
An office is the "Brain" of a business. (9) In an office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. These figures guide the managers by telling them what has happened and what is happening.?
Information comes into an office in all sorts of ways but the main items of information come in regularly. (10) It is part of the job of the clerks to collect and classify that information and to put it into such a form that it is easily interpreted and understood. Offices collect information then they classify it.
This work of collection is common in an office from the sorting of mail every morning to the accountant's work in finding out the final figure for the year's profit. (11) Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often into lists or columns. (12) For this work, correctness, accuracy and speed, as in all office work, are essential.
There is no value, however, in collecting figures which mean nothing. Figures are guides which should help we make decisions. (13) The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies, where profit can be had and where losses occur. (14) On this kind of information and from the known figures, a choice is made and a series of such choices may make a policy.
A firm which has three factories may find, for instance, from its figures, that one factory is losing money and a choice may lie between either a change of manager, a cut in production, an increase in production or closure of the factory. Whichever one of these decisions is taken becomes the policy. (15) It is clear that a decision leading to a policy can only be as good as the information on which it is based.
Consequently there is a constant search for more and more exact information. (16) Managers will want to have all the necessary facts before they can make the best decision and it is normal for them to seek for more and more information.
(2)
9. 在办公室里,人们将各种数据、表格和资料(信息)加以汇编以便让经理们或企业的主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
10. 职员们的一部分任务就是手机这种资料(信息)将它分类并制成这样一份表格,这份表格要能是这种资料(信息)易于解释,易于理解。
11. 分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格或专栏。
12. 对于这种工作来说,像所有的办公室工作一样,正确性、准确性和速度是必不可少的。
13. 对资料(信息)和报表所做的解释,应能给我们显示出成败之所在哪里可以有盈利以及哪里出现了亏损。
14. 根据这种资料(信息)和那些已知的数据,就能作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项决策。
15. 很显然,形成决策的那个决定的好坏,只能取决于它所依据的资料(信息)的好坏。
16. 经理们必定需要在掌握一切必要的情况之后才能作出最佳的决定。对他们来说,要求得到越来越多的资料(信息)是很正常的。







六.1990年考研英语翻译真题及答案解析
Translate the following sentences into English (15 points)
1. 你应该仔细核对全部资料,以避免严重错误。
1. You should check all the data carefully so as to avoid serious mistakes.
2. 尽管这个实验复杂,他们决心按时把它完成。
2. Although the experiment is complicated, they are determined to finish it on time.
3. 一切迹象表明这个人对这里发生的情况毫无所知。
3. All signs showed that the man knew nothing of what had happened here.
4. 只有那些不怕困难的人,才有可能在工作中取得卓越的成果。
4. Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work.
5 这篇作品与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报导。
5. This piece of writing is more like a news report than a short story.
Section VII English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the sentences underlined into Chinese. (20 points)
People have wondered for a long time how their personalities and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not, or why one is cooperative and another is competitive.
Social scientists are, of course, extremely interested in these types of questions. (1) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet, but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect, the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as “nature vs. nurture.”
1. 他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征和表现出某些行为。
(2) Those who support the “nature”side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.
2. 在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 华中科技大学2016翻译硕士考研真题
    2017考研网 华中科技大学翻译硕士2016考研真题 翻译: 一、ABS DDN AQ CIO IOC IDD copycat product subprime mortgage crisis emergency preplan 东方明珠电视塔 旗袍 林业部 中国检察院 以权谋私 公款吃喝 二、篇章英译汉,特斯拉S系列轿车新功能autopilot(这篇较长)。 三、汉译英 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-03
  • 2015年上海大学翻译硕士考研真题回忆--Nora版
    【1】翻译硕士英语篇 今年前面的选择有三十题,与往年一样,一题一分。今年是二十道词汇十道语法,题目不难,专四的难度,还是比较注重基础的。 阅读有六篇,但都很短,没有专八长,难度专四的样子,前面四篇是选择,一题一分,后面两篇是问答,一题两分。一共是四十分。 作文题目是 The Role of a Translator 【2】英语 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-11-26
  • 考研翻译冲刺必背单词(2000-2008)
    考研翻译冲刺必背单词08年 46) believe相信, assert断言, claim声称, argue争论, assume假设, maintain主张, contend斗争坚持说, point out指出, be convinced that确信, accept接受, prove证明, demonstrate展示游行证明, validate证明, state状态,州,说明,陈述, scribe描述, tell说明, show说明展示, consider考虑 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-10-16
  • 北京师范大学翻译硕士MTI近年真题回忆整理
    2016 翻译硕士英语: 1、和以前题型不同,之前听说第一个题是20个词语辨析,词语都是特别难的那种gre难度的词汇,今年第一个题型是完形填空,关于留守儿童的,20个题,不是特别难,大家以后可以积累一下词组,固定用法之类的,毕竟即使不考完形填空,作文还是可以用到的。 2、 阅读 第一篇是关于云计算,计算机之类 ...
    本站小编 免费考研网 2016-10-07
  • 北京外国语大学2016年MTI英语翻译基础考研真题
    2016北外MTI英语翻译基础(回忆版) 英译汉 TPP AKA RSVP GUI CIF Interpol Cholesterol No Loitering World Anti-Doping Agency National treatment Grant Prix 汉译英 1、阅兵 2、传销 3、抗日战争 4、转基因玉米 5、电磁炉 6、人民币离岸市场 7、消防通道 ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-22
  • 2016年苏州大学MTI翻译硕士真题(回忆版)
    2016年苏州大学MTI翻译硕士真题(回忆版) (翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语百科与写作) 翻译硕士英语 一、单词有基本都是English Book上的,大家一定要好好看单词,好好看单词,好好看单词,好好看单词!!!!!(重要的事说三遍,非常重要的事说四遍,所以大家一定要看哪!方向不对,努力白费!)都是选同义词 ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-11
  • 天津大学2016年翻译硕士真题
    第一科:翻译硕士英语 一。单项选择(1分30=30分) 前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。 二。阅读理解(2分20=40分) 一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字 ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-09
  • 英语翻译基础的一些高校的真题,供参考
    【天津大学】 翻译基础 一、词条翻译(1分30=30分) 福利彩票 welfare lottery 连环恐怖袭击案 series of terrorist attacks 零团费 no charge tour 按揭贷款 mortgage loan mortgage finance 一带一路 the belt and road 扶贫 supporting the poor 微商 micro business 西藏高原Tibet plateau ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-06
  • 同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍
    第一单元 Fundamentally, engineering is an end-product-oriented discipline that is innovative, cost-conscious and mindful of human factors. It is concerned with the creation of new entities, devices or methods of solution: a new process, a new material, an improved power source, a more efficient arr ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-03
  • 翻译硕士百科名词解释
    名词解释 经济类(经济、财政、金融、贸易) 经济类解释思路:在明白名词内容的前提下,要尽量在语言上,选用个专业型强的词汇。(在理解基础上记忆) 超级VIP(死了都要背) 十二五规划 全称为中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。 十二五规划的起止时间是2011至2 ...
    本站小编 免费考研网 2016-08-19