考研英语历年翻译真题(2)

本站小编 福瑞考研网/2016-12-03


The United Kingdom Parliament at Westminster in London —with an elected chamber comprising members from English, Scottish, Welsh and Northern Ireland constituencies (选举区) —therefore represents people sharing very varied backgrounds and traditions. It has ultimate authority for government and law-making, but administrative arrangements have developed in such a way as to take account of the particular needs of different areas.
在伦敦威斯敏斯特的联合王国国会——它有一个选举出来的、由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰各地选区所产生的议员组成的议院——因此代表具有十分不同的背景和传统的人民。它具有最高的政府权力和立法权,但在行政管理方面已作出了安排以照顾不同地区的特殊需要。
England and Wales on the one hand and Scotland on the other have different systems of law, different court systems, different education systems, different systems of local government and, for most domestic matters, different government departments.
英格兰和威尔士以及苏格兰两者各有不同的法律制度,不同的法院系统,不同的教育制度,不同的地方政府制度,并且设有不同的政府部门来处理大部分的内部事务。
(2)
As more people live closer together, and as they use machines to produce leisure, they find that their leisure, and even their working hours, become spoilt by a by-product of their machines —namely, noise. Noise is nowadays in the news; it has acquired political status, and public opinion is demanding, more and more insistently, that something must be done about it.
随着更多的人住得更近,随着他们使用各种机器而获得闲暇,他们发现他们的空暇,甚至他们的工作时间都受到他们机器的一个副产品——即噪音——的严重影响。现在新闻报导中经常谈论噪音;它已取得了政治地位,公众舆论也越来越坚持要求采取一定措施来对付噪音。

To control noise is to demand much self-discipline (annoyance arises often from lack of common courtesy), a sense of proportion (there is usually a conflict of interest if a noise is to be stopped), the expenditure of money (and it is far more economical to do this early rather that late), and finally, technical knowledge.
要控制噪音就得要求很大程度的自我约束(使人烦恼的事常常是由于缺乏普通的礼貌引起的),一种均衡感(如果要制止噪音,通常会引起利害冲突),化钱(早化钱比晚化钱经济得多),最后还有技术知识。
Technical difficulties often arise from the subjective-objective nature of the problem. You can define the excessive speed of a motor-car in terms of a pointer reading on a speedometer. But can you define excessive noise in the same way? You find that with any existing simple “noise-meter”, vehicles which are judged to be equally noisy may show considerable difference on the meter.
技术往往是由于问题的主客观性质引起的。你可以根据速度计上指针所指的读数来确定一辆汽车的超速。可是,你能用同样的方法来确定超量的噪音吗?你会发现,被认为噪音相同的车辆,在任何现有的简单“噪音计”上显示的读数可能大不相同。
Though the ideal cure for noise is to stop it at its source, this may in many cases be impossible. The next remedy is to absorb it on its way to the ear.
虽然消除噪音的最理想方法是产生的根源处消灭它,但在很多情况下,这也许是不可能的。其次的补救办法是将混音在它到达耳朵的过程中吸收掉。
Domestic noises may perhaps be controlled by forethought and courtesy, and industrial noises by good planning and technical improvement. But if we are going to allow fast motor-cycles and heavy diesel lorries to pass continuously trough residential and business districts, the community must decide on the control it needs to exercise, for in the long run it has got to pay for it. And if a nation is to take part in modern air transport, it must enter into international agreements on the noise control measures it will impose at its airports — and here the cost of any real control is to be measured in millions of dollars.
家里的噪音或许可能通过事先的考虑与谦让加以控制,工业噪音则可能通过良好的规划与技术的改进加以控制。但是,如果我们允许高速摩托车与重型内燃机卡车经常不断地通过住宅区与商业区,那么这些地区的全体居民就必须决定他们需要实行的控制措施,因为从长远的观点来看,他们必须为些付出代价。如果一个国家要有现代化的空中运输,它必须参加国际噪音控制措施协定,这些措施它必须责成它的机场予以执行——而在这个问题上,任何真正控制措施的费用要以百万美元来计算。
(3)
About 350 years ago Galileo made a telescope and looked through it at the sun. What he saw both surprised and frightened him, for he saw dark spots on the sun which at once suggested to him that God had not made the world quite as perfect as he had previously believed. He hesitated to make his discovery known. Meanwhile other scientists noticed the same lack of solar perfection and proclaimed (宣布) the fact.
大约在三百五十年前,伽利略制造了台望远镜,并用它来观察太阳。他所看到的景象使他感到既吃惊又害怕,因为他看到太阳上有一些黑点,这使他立刻联想到上帝创造的世界并不象他以前所相信的那么完美。他犹豫不决,不敢把他的发现公布于世。与此同时,其他的科学家也注意到太阳的这个缺陷,并宣布了这个事实。
But Galileo continued his observations and was soon rewarded with another discovery. Fixing his attention on a single sunspot (太阳黑子) group, he noticed that in a few days it had moved in position, just as if the sun itself were turning. Afterwards he found a sunspot group which lived long enough to disappear from view on the western limb (边缘) of the sun, to re-appear on its eastern limb, and finally to regain its old position. This led him to conclude that the sun itself was rotating and that the time it took to make one complete turn was about twenty-five to twenty-seven days. Actually we know from the drawings which Galileo made of sunspots that there must have been quite a lot of them at the time of his observations in the years 1611 and 1612. If he had gone on making his drawings in the years that immediately followed, we know that he would almost certainly have noticed that sunspots were becoming fewer and smaller. But he became interested in other things and so he failed to recognize that there is a kind of long-term cycle in sunspot activity, the sunspots increasing and decreasing as the years go on. Later this discovery of the sunspot activity was made by one of the most patient observers in the history of science, a German chemist, Charles Schwabe.
但是,伽利略继续进行观测,不久,他的努力获得了另一发现。他把注意力集中在一群太阳黑子上,他发现,在几天内,这群黑子的位置起了变化,宛如太阳本身在转动。后来,他发现有一群黑子在太阳西部的边缘上停留了一段时间才消失,然后在太阳的东部边缘上最后回复原位。此种现象导致他得出这样的结论:太阳本身在旋转,旋转一周约需二十五到二十七天。直,我们从伽利略所画的太阳黑子图中知道,在一六一一和一六一二年他观察太阳期间,一定曾出现过大量的太阳黑子。如果在随后的几年中,他继续把这些太阳黑子描画下来,我们相信,他大概一定会发现太阳黑子正在变得愈来愈少和愈来愈小。可是,那时候,他却对其他事物发生的兴趣,因此,他看不到在太阳黑子的活动中存在着一种长期的周期,随着岁月的消逝,太阳黑子会时多时少。后来,发现太阳黑子活动周期的是人是科学史上最有耐心的观察者之一——德国化学家查尔斯•许伟勃。


















三. 1982年考研英语翻译真题及答案解析
Section VI Chinese-English Translation
Translate the following sentences into English. (15 points)
1. 随着时间的过去,他将会懂得我所讲的话。
1. As time goes on, he will understand what I said.
2. 听说那个地区的工厂比1970年增加了两倍。
2. We have been told that there are now three times as many factories in that district as in 1970.
3. 在这个季节保持蔬菜新鲜可不容易。
3. It is hard work keeping vegetables fresh in this season.
4. 只要我们继续努力工作,我们就能提前完成任务。
4. So long as we continue to work hard, we can finish the task ahead of schedule.
5. 尽管我们的政治和经济制度存在着巨大差异,我们两国在许多方面有着共同的利益。
5. Despite the great differences between our political and economic systems, our two countries share a wide range of common interest.

Choose either of the following two passages and translate it into Chinese. (30 points)
(1)In country after country, talk of non-smokers’right is in the air. While a majority of countries have taken little or no action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking. Many laws have been introduced in other countries to help clear the air for nonsmokers, or to cut cigarette consumption.
In some developed countries the consumption of cigarettes has become more or less stabilized. However, in many developing nations, cigarette smoking is seen as a sign of economic progress —and is even encouraged. As more tobacco companies go international, new markets are sought to gain new smokers in those countries. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa —where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
Smoking is harmful to the health of people. World governments should conduct serious campaigns against it. Restrictions on cigarette advertisements, plus health warnings on packages and bans on public smoking in certain places such as theatres, cinemas and restaurants, are the most popular tools used by nations in support of nonsmokers or in curbing smoking. But world attention also is focusing on another step which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit. Great efforts should be made to inform young people especially of the dreadful consequences of taking up the habit. And cigarette price should be boosted.
In the long run, there is no doubt that everybody would be much better-off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 华中科技大学2016翻译硕士考研真题
    2017考研网 华中科技大学翻译硕士2016考研真题 翻译: 一、ABS DDN AQ CIO IOC IDD copycat product subprime mortgage crisis emergency preplan 东方明珠电视塔 旗袍 林业部 中国检察院 以权谋私 公款吃喝 二、篇章英译汉,特斯拉S系列轿车新功能autopilot(这篇较长)。 三、汉译英 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-03
  • 2015年上海大学翻译硕士考研真题回忆--Nora版
    【1】翻译硕士英语篇 今年前面的选择有三十题,与往年一样,一题一分。今年是二十道词汇十道语法,题目不难,专四的难度,还是比较注重基础的。 阅读有六篇,但都很短,没有专八长,难度专四的样子,前面四篇是选择,一题一分,后面两篇是问答,一题两分。一共是四十分。 作文题目是 The Role of a Translator 【2】英语 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-11-26
  • 考研翻译冲刺必背单词(2000-2008)
    考研翻译冲刺必背单词08年 46) believe相信, assert断言, claim声称, argue争论, assume假设, maintain主张, contend斗争坚持说, point out指出, be convinced that确信, accept接受, prove证明, demonstrate展示游行证明, validate证明, state状态,州,说明,陈述, scribe描述, tell说明, show说明展示, consider考虑 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-10-16
  • 北京师范大学翻译硕士MTI近年真题回忆整理
    2016 翻译硕士英语: 1、和以前题型不同,之前听说第一个题是20个词语辨析,词语都是特别难的那种gre难度的词汇,今年第一个题型是完形填空,关于留守儿童的,20个题,不是特别难,大家以后可以积累一下词组,固定用法之类的,毕竟即使不考完形填空,作文还是可以用到的。 2、 阅读 第一篇是关于云计算,计算机之类 ...
    本站小编 免费考研网 2016-10-07
  • 北京外国语大学2016年MTI英语翻译基础考研真题
    2016北外MTI英语翻译基础(回忆版) 英译汉 TPP AKA RSVP GUI CIF Interpol Cholesterol No Loitering World Anti-Doping Agency National treatment Grant Prix 汉译英 1、阅兵 2、传销 3、抗日战争 4、转基因玉米 5、电磁炉 6、人民币离岸市场 7、消防通道 ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-22
  • 2016年苏州大学MTI翻译硕士真题(回忆版)
    2016年苏州大学MTI翻译硕士真题(回忆版) (翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语百科与写作) 翻译硕士英语 一、单词有基本都是English Book上的,大家一定要好好看单词,好好看单词,好好看单词,好好看单词!!!!!(重要的事说三遍,非常重要的事说四遍,所以大家一定要看哪!方向不对,努力白费!)都是选同义词 ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-11
  • 天津大学2016年翻译硕士真题
    第一科:翻译硕士英语 一。单项选择(1分30=30分) 前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。 二。阅读理解(2分20=40分) 一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字 ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-09
  • 英语翻译基础的一些高校的真题,供参考
    【天津大学】 翻译基础 一、词条翻译(1分30=30分) 福利彩票 welfare lottery 连环恐怖袭击案 series of terrorist attacks 零团费 no charge tour 按揭贷款 mortgage loan mortgage finance 一带一路 the belt and road 扶贫 supporting the poor 微商 micro business 西藏高原Tibet plateau ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-06
  • 同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍
    第一单元 Fundamentally, engineering is an end-product-oriented discipline that is innovative, cost-conscious and mindful of human factors. It is concerned with the creation of new entities, devices or methods of solution: a new process, a new material, an improved power source, a more efficient arr ...
    本站小编 免费考研网 2016-09-03
  • 翻译硕士百科名词解释
    名词解释 经济类(经济、财政、金融、贸易) 经济类解释思路:在明白名词内容的前提下,要尽量在语言上,选用个专业型强的词汇。(在理解基础上记忆) 超级VIP(死了都要背) 十二五规划 全称为中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。 十二五规划的起止时间是2011至2 ...
    本站小编 免费考研网 2016-08-19