CATTI英语笔译实务(3级)2016年11月考试真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



Section 1 English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.”

“To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained.

“To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of race.” All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed.

The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience.

“To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many. Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962.

“Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape. By 2015, sales topped 40 million copies.

When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible. Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point. But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career.

Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action.(选自 As ‘To Kill a Mockingbird’ soared, author Harper Lee grew more elusive mtizt.com)

参考译文:

哈泊·李是一个普通女人。《杀死一只知更鸟》取得了巨大成功,对此,她与其他人一样大吃一惊。本周五去世,享年89岁的李在1964年结束采访时说:“成功的感觉就像脑袋被打了一下,都懵了,”“一开始,我根本没想到这本书能卖掉。当时我只盼着书评家给我来个痛快、仁慈的了断,但同时,我也抱着一线希望,也许有人会喜欢他,给我一点鼓励。” 《杀死一只知更鸟》也许不是不朽的美国小说。但它可能是70年来美国作家所创作的最为世人所熟知的虚构作品。李受人赞誉是因为其作品的含蓄、优雅风格以及她透过儿童的眼光解释世界的天赋,但这本小说一直受欢迎的秘诀在于它集多本书之大成。《杀死一只知更鸟》是一个成长纪事故事,也是一部惊险小说、南方小说、年代小说、是关于社会等级的剧本,当然也是一部关于种族的剧本,李曾说: “我就想成为南阿拉巴马州的简·奥斯丁。“(20分)

李的故事基本上就是她小说中的故事,加上自己的看法,她是一个热心、活泼、机智的女人,打高尔夫球,钓鱼,吃麦当劳,抛玉米粒喂鸽子,如饥似渴地读书,到处看戏和听音乐会。她只是不想在观众面前谈论这些事。《杀死一只知更鸟》于1960年出版,随后热销,经久不衰,那时民权运动正方兴未艾。 它讲述了一个生长在大萧条时期南方小镇,绰号叫“童子军”女孩的故事。一个黑人男子被诬告强奸了一个白人妇女,而童子军的父亲—-一个坚定的律师—-不顾众人的威胁和蔑视为他辩护。这本书曾获普利策奖,被《纽约客》杂志誉为“技巧娴熟、朴实无华、构思巧妙”。1962年,这本书还被拍成一部令人难忘的影片。《知更鸟》启迪了一代年轻律师和社会工作者,成为全美中学的指定读物,是全市乃至全国阅读计划的热门选择,虽然它偶尔也会因为含有种族内容和提及强奸而遭到下架。到2015年,它的销量超过4000万册。1991年美国国会图书馆对影响人生的书籍进行了一次调查,《杀死一只知更鸟》仅次于《圣经》。李的书越来越出名,她本人却越来越让公众难以捉摸。起初,她尽职尽责地推广她的作品,她经常向新闻界发声,写自己的故事,发表演讲,还曾经给西点军校的学员演讲过。但到了20世纪60年代中期,她开始拒绝采访,直到晚年,她坚决不再对她的小说或写作生涯发表任何评论。她这本小说尽管非常流行,但许多学者并未将其归为南方作家的作品。出版几十年后,学术期刊中有关它的文章很少。一些评论家曾经称这本小说幼稚且情绪化,因为它把3K党当作小麻烦,还倡导通过个人规劝而非集体行动来进行变革。(30分)

Section 2 Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.

本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市,截止至2015年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。

目前,本公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

本公司坚持以商品住宅开发为主,适度持有经营性物业。在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局,经营中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。(选自 保利房地产集团股份有限公司官网 mtizt.com注)

参考译文:

Our company is a large state-owned listed real estate company. As a national first-class real estate enterprise, it has been a leading brand name company in china’s real estate industry for five successive years/for five years in succession/in a row. In July 2006, it was listed on the Shanghai Stock Exchange. By the end of 2015, its total assets has exceeded 360 billion RMB yuan and its contracted sales had reached/topped 136.676 billion RMB yuan. Established/Founded in 1992, our company finished the transformation of the joint-stock system in 2002 following 10 years of sound development, and it then began to implement a national strategy and strengthen its professional operation. It has since realized sustained leap-forward development. (20分)

So far, it has formed a nationwide strategic network which centers on Guangzhou,, Beijing and Shanghai and covers 57 cities. Currently, it owns 292 holding subsidiaries, and its business has extended to such industries as real estate development, architectural design, engineering construction, property management, sales agency, commercial conventions and exhibitions and hotel operation. It takes the development of residential housing as its main business and holds certain commercial properties. In terms of residential housing development, it has gradually formed four serial products and a diversified, advanced and innovative approach to high-quality residential housing and property. It has engaged in the development of various types of properties such as medium-and-high-end residential housing, apartments and villas. Its commercial real estate includes commercial office buildings, high-end leisure real estate, star-rated hotels, commercial conventions and exhibitions, shopping centers, urban complexes, etc. our company boasts capabilities of developing a wide range of properties. (30分)

From 翻译虫梁伟?? CATTI三级笔译实务真题及答案下载:百度云(稍后)


相关话题/考试 笔译 英语 真题 实务