南京大学2010年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Phrase Translation

1.可持续性发展 sustainable development

2.安居工程 affordable housing project

3.特区政府 Special Administrative Region; special district government

4.全球变暖 global warming

5.个人所得税 individual income tax ?
6.知识产权 intellectual property rights

7.弱势群体 disadvantaged groups; the disadvantaged

8.应试教育 exam-oriented education

9.内需 domestic demand

10.通货膨胀 inflation

11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。 reunification

12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。 historical experience

13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。Both sides of the Taiwan Straits

14.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。
Farming;Agriculture

15.WTO ?World Trade Organization 世界贸易组织

16.EU ?European Union欧盟

17.IMF ?International Monetary Fund 国际货币基金组织

18.APEC ?Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织

19.UNESCO ?United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织

20.CNN ?Cable News Network美国有线电视新闻网

21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)

22.Globalization 全球化

23.EL Nino 厄尔尼诺现象

24.Apartheid 种族隔离制

25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of?white America?except as servants and laborers. 美国白人

26. His grandmother was a?gypsy?woman once, but settled there when the boy’s mother was born. 吉普赛人

27. Four days after?liftoff?on July 20, the Eagle?landing craft?fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent.? 发射,起飞; 登陆艇

28. The 1967 UN document calls for the settlement of the?ME conflict?on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. 中东冲突

II. Passage translationSection?A Chinese to English

In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore. But today it doesn’t feel that way. The host – perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.

As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.

It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.

And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.

叶子南译文:

在一年中其他星期,今天也只不过是个普通的星期四,所有的人聚在一起做饭上菜,清洗杯盘,少不了麻烦一番。但是今天则不感觉麻烦。主人—也可能是你—会站起来邀我们说一些感激的话,我们也会以自己的方式表示感激。我们感激的无非是裹腹之物、栖身之所、亲友陪伴,最重要的是那份归属感。

在众多的节日里,感恩节可以说是最令人深思的节日。今天我们会开始珍视那些习以为常的东西。要是我们在未开动就餐之时祈祷片刻,我们会看到在一成不变的生活背后的真正含义。换言之,我们会觉得我们是如此富有也或者不是,我们也会认为自己是富有的。今天是难得美国人会把欲望搁置一边的几个节日之一,哪怕是因为欲望和感恩节说倡导的感恩总是格格不入,更不用说那一桌冯胜的菜肴了。

人们不禁会觉得,除了宾客和菜式不同,感恩节年年依旧。然而则不然。这总是我们现在正享受的节日。感恩节反映我们这一年来的过得好坏与否。有些年这个节日是令人愉快的,几乎整个都是喜气洋洋的。有些年,它可能充满了美国人通常不会表现出来的谦卑。
那么今年呢?我们可能记住的是感恩节好似一个交织着复杂情感的盛宴。毕竟,这是一个具有深远意义的美国特色节日之一。一如既往的经济衰退在今年尤显严重。战争的阴影和对未来的担忧一直盘踞在我们许多人的脑海中。很多年我们享受着感恩节带给我们的愉悦,但是今年,它像是我们和国人一起努力去记住和沉思对作为美国人来说它意味着什么。

那么它意味着我们应该对一些基本原则而感恩,一些应该在这个国家生活每日被推崇的原则,也就是慷慨,容忍和包容的原则。这是一个不会有人会拒绝的节日。堆在桌上丰富的食物应该意味着还有很多可以被分享的食物。我们感受到的感激只有在别人也感激我们的时候才会显得有意义。

Section?B English to Chinese

上个世纪中,现代科学技术的各个部门以前所未有的速度迅猛地向前发展,科学家们在基础研究领域取得一系列突破性进展,由此产生的大量应用技术得以迅速推广,人们的生活质量大大提高,人类社会在这100年中创造出了比过去一个千年还要多的物质财富,人类社会由此呈现出空前的繁荣景象!

然而,随着科学技术每个领域里的惊人进步,我们的面前展现出越来越广阔的未知世界,传统的观念和理论受到有力的冲击,新技术革命的浪潮已经并且还在引起生产组织、产业结构和社会生活的重大变革。

从某种意义上说,科学技术的发展也给人类社会,尤其是给众多富有社会责任感的科学家和学者们带来了新的挑战,如何给予科学发展更多的人文关怀,如何在科学技术日新月异的时代建设一个和平友爱,保持均衡、可持续发展的绿色世界,成为当前最重要的课题之一!

参考译文:

In the 20th century, every division of modern science and technology advanced at an unprecedented speed. Breakthroughs were made in fundamental research fields. From the achievements in these fields, a large amount of technology derived and was quickly applied, which contributed to the dramatic improvement of human life. The wealth produced in this one hundred years exceeded the wealth accumulated in the previous one thousand years. The human society has shown an unprecedented prosperity.

However, with the remarkable development in every field of science and technology, the world of unknown has gradually unveiled itself. The conventional values and principles have been challenged. The wave of the new technological revolution has triggered significant reformations in production organizations, industry structure, society and life.

In a sense, the scientific and technological development has brought new challenges to humanity, especially to those responsible scientists and scholars. How to bring more humanity to scientific advancement? How to build a green world with peace and balanced, sustainable development in an age with a rocketing advancement in science and technology? Currently, these are topics of utmost importance.

南京大学2010-2013年MTI真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供


相关话题/翻译硕士 真题 南京大学 答案

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 北京外国语大学2009年翻译硕士MTI真题与答案
    ?I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)Passage 1In Defense of Tran ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 北京外国语大学2009年硕士研究生入学考试复语同声传译专业真题与答案
    I. 将下列文章译成汉语(50分)India and China need help to grow, not hectoringEvery time there is a spike in oil prices, or when food costs more, or there is a ren ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 北京外国语大学2010年硕士复语同声传译试题与答案
    一、将下列段落译为汉语(25分)Located about 30 minutes from Damascus airport, the Four Seasons Damascus is nestled in the heart of the city,a short cab ride away fr ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 江西财经大学1999-2016会计考研真题
    江西财经会计学考研真题19992011 江西财经大学2011年攻读硕士学位研究生入学考试试题(B卷)专业: 会计学考试科目: 财务会计、公司财务重要提示: 考生必须将所有答案写在答题纸上,本试题上的任何标记均不作判题依据第一部分:财务会计(90分)一、 名词解释(每小题4分,共计16分)1. 实质重于形式2. 可 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-11
  • 东南大学2015年结构力学925考研真题回忆版
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-11
  • 2017武汉理工大学计算机考研专业课真题
    2017年武汉理工大学初试/复试真题(回忆版) 【2017初试852题目】: 一、 选择题(1-4个正确选项,每个2分共10个) 第一题是问o(n^2)时间复杂度的算法有哪些。 最后一题是关于拓扑排序 二、 简答题(每题5分,共4个) 有一题是关于的图的算法,问两个顶点之间最短路径用什么算法最合适?为什么? 三、 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-06
  • 天津医科大学 2010 卫生综合 考研真题
    天津医科大学2010年考研卫生综合试题一、名词解释 1.微小气候11.tempretureinversion2.排毒系数12.redtide 3.健康监护13.incidencedencity4.热适应14.power 5.膳食营养素参考摄入量15.healthyworkereffect6.食品污染16.delayedsilicosis 7.感染梯度17.essentionalaminoacid8.内真实性18.healthfood 9.完全随机设计19.r ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-06
  • 南京大学1998—2016年企业管理初试真题
    2016年 1.请分析大数据和云计算给劳动分工和层级制的管理原则带来的挑战,以及对管理活动可能的影响。 2.何谓目标管理?其特点是什么?如何利用目标管理组织计划的实施? 3.效率和创新分别需要何种特征的组织结构?请举例说明。 4.组织的价值观主要是通过领导行为而形成和得到强化的。为什么基于 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 广州大学2014建筑学构造面试真题
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 北京大学2012年比较文学与世界文学考研真题
    文学理论: 一、名词解释: 1. 诗病 2. 《韵光》 3. 戏仿 4. 《驳圣伯夫》 5. 亚里士多德的悲剧过失说 6. 但丁的《论俗语》 7. 叶芝的面具理论 8. 文化霸权 二、简答题 1. 简论《四类英才》中的诗人观。 2. 简述哈姆莱特延宕其复仇行为的原因。 3. 布瓦洛《诗艺》的主要观点和影响。 4. 简析元 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 2007-2017年南京大学城乡规划专业考研真题
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 2004—2012年四川大学哲学通论考研真题
    四川大学宗教学考研《哲学通论》试题集 四川大学 2004年攻读硕士学位研究生入学考试试题考试科目:哲学通论科目代码: 403# 适用专业:外国哲学(试题共 2页)(答案必须写在答题纸上,写在试题上不给分)一、阅读与解释(30分)只有抽象理智的有限思维才危惧怀疑主义,才不能抗拒怀疑主 义。与此相反,哲学把怀疑主义作 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 2004—2011年天津财经大学金融工程考研真题初试真题
    2004年 一、名词解释(3,12) 1、金融风险管理2、恒久收入3、利率体系4、资产定价理论 二、简答题(70) 1、为什么微观经济学也被称为价格理论?请简要解释其原因。(13) 2、什么是市场的逆向选择?举例说明解决逆向选择的基本方法。(13) 3、位于IS曲线左右两边的各点表示什么?这些IS ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 华中师范大学社会学理论历年真题
    03年 名词解释 文化中心主义;镜中之我;角色失调;价值中立原则;社会安全阀制度; 简述题 1.如何理解社会互动、互动有哪些主要种类 2.组织管理理论的发展 3.社区与社会的联系与区别 4.结构功能主义的方法论原则有哪些 论述题 1.如何认识当代中国社会转型期初级群体的变化?试作具体分析 2.运用解 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05
  • 四川大学古代文学历年考研真题整理
    四川大学古代文学历年考研真题整理Ps:以题型时间的由近及远(20132000)排版 一、填空题: 1、飞龙在天,利见大人出处是《周易》的()卦。 2、三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。译成现代汉语的意思是( 3、防民之口甚于防川的说法出自( ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05