南京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04

閻庢鍠掗崑鎾绘⒑椤愶絿顣叉繝鈧幍顔惧崥婵顦糚闂佹寧绋掗惌顔剧博鐎涙ḿ鈻旈柛銉㈡櫓濞兼岸鏌ら弶鍨殶闁绘牜鍎ょ粙澶愬箻閼碱剛鎳濋柣鐘叉处瀹曟﹢锝炵€n偓绱i柟杈鹃檮椤撶懓銆掑铏《婵犫偓閸涘瓨鏅悘鐐插⒔濡层劑鏌¢崼顐㈠幐缂佹顦靛畷姘紣娴d警浼囬梺鍛婂笒濡繈骞愰崼鏇熸櫖濞达綀娅i崡婊堟倵閻㈠灚鍤€闁搞劍绻勭划璇参旂€n剛锛�
547闂佸湱顣介崑鎾绘⒒閸曗晛鐏柣妤€閰i幊鎾诲礃椤忓棗鐓涢梺鍏兼緲閸燁偄鐣烽敓锟�1130缂備礁顦粔鐢碘偓鍨皑閳ь剝顫夌喊宥夊汲閳ь剟鏌℃径瀣婵炲牊鍨垮畷锟犲礃瑜忕粙鍥╃磼婢跺﹦效闁告ǜ鍊栫缓钘壩旈崪浣规瘜闁圭厧鐡ㄩ幐鍫曞焵椤戞寧绁版い顐㈩儐閿涙劙骞嬮婊咁槷濠电偞鍨归弫绋棵烘繝鍥ㄥ殣閺夊牜鍋掗崵鏃堟煏閸℃洝鍏岀紒顔光偓瓒佽鎯斿☉鎺戜壕濞达絿鏅Σ鍫ユ煕閹烘挻鍋犻柍褜鍏涚欢姘跺闯妤e啯鎳氱€广儱鍟犻崑鎾存媴閻戞ê鈧偟鈧鎮堕崕顖炲焵椤戣儻鍏屾い鎾存倐閹爼宕遍幇銊ヤ壕濞达絾浜芥禒锕€霉閸忕厧鎼搁柍褜鍏涘ù鍥磼閵婏箑顕辨慨妯稿劗閸嬫挻鎷呯憴鍕暚闂佺厧寮惰ぐ鍐紦妤e啯鍋犻柛鈩冨姀閸嬫挻鎷呴悿顖氬箑闂佸搫鍊稿ú銏ゅ焵椤戞寧绁板瑙勬崌瀵敻顢涘Ο宄颁壕濞达綀顫夐悡鈧梻鍌氬€介濠勬閸洖绠绘い鎾村閸嬫挻鎷呴崷顓溾偓濠囨倵濞戝疇绀嬮柍褜鍏涚粈浣轰焊閹殿喒鍋撳☉瀹犵闁逞屽厸濞村洭顢橀崫銉т笉婵°倓鐒︾花姘舵煏閸℃洜顦︾€圭ǹ顭峰畷锝囦沪閸屾浜惧ù锝呮啞閸曢箖鏌i悙鍙夘棑闁逞屽厸閻掞箓寮崒姘f煢婵懓娲犻崑鎾存媴閸涘﹥鍣搁柣搴㈠喕鐠愮喖鍩€椤戞寧顦风紓宥咁儔閹虫牠鎳犻鍐炬蕉缂備焦鍐婚幏锟�28缂備緡鍋夐褔顢楅悢铏圭煋闁规惌鍨崇壕锟�


I. Phrase Translation

NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

Genebank: 基因库

CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)

YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

Euromart:欧洲共同市场(European Common Market)

negative population growth:人口负增长

the European economic community:欧洲经济共同体

World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织

Greenhouse effect: 温室效应

Masscult:大众文化,通俗文化

I-steel:工字钢

无人售票:self-service ticketing

货到付款:cash on delivery

战略伙伴关系:strategic partnership

西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development

打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods

反腐倡廉:combat corruption and build a clean government

黑客:hacker

和平过渡:peaceful transition

市场准入:market access

网民:netizen

工业园区:industrial park

绿色食品:green food

泡沫经济:bubble economy

脱口秀:talk show

素质教育:quality-oriented education ; education for all-round development

II. Sentence translation

1, The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

2. In case of quality discrepancy,claim should be filed by buyer within 30 days after the arrival of goods at port of destination.

3. “Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

4. Taxation shall comprise all forms of taxes, including, without limitation, income tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities.

参考译文:

1, 如买方提出索赔,卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

2. 凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。

3. “工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地, 包括地面、 地 下、在之上或通过部分。

4. 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局 和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印 和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印 花税、关税、进出口税、各种征税、及一切罚金、 花税、关税、进出口税、各种征税、及一切罚金、 收费和税款。

III. Passage translationSection?A Chinese to English

Every successful business is built on superior senses — of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.

Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports—second-or third-hand information—to define and sense the market for them.(149词)

参考译文:

每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔盖兹之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

Section?B English to Chinese

近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。(本文选自 胡锦涛主席2008年新年贺词 翻译硕士真题网注)

参考译文:

Recent years saw new changes in the world and China has also made new progresses. Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way. China’s comprehensive national strength has further strengthened and people’s livelihood has further improved. Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world’s hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historic changes to socialist China. We will continue unwaveringly to hold high the great banners of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook om development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening-up,develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced culture.Improving people’s well-being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which people are well educated ,workers well paid, patients well treated, elder well tended and families well accommodated.

汉语写作与百科知识:

名词解释:全球化 发达国家 发达国家 欧元区 失业率 通胀 CPI?海归 美联储 量化宽松 莫言 植被 民族 诺贝尔文学奖 网络文学 南京 六朝 李白 王安石 长江 转基因作物 商业化 抗体 绿色和平 底特律 发达国家 消费价格指数

应用文:李华的朋友张亮考研失败,请以李华的身份给张亮写安慰信,注意格式和标点(450字)

大作文:论宽容(议论文800字)大作文论宽容。用现代汉语写一篇议论文观点明确语言流畅。

南京大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云

真题来自互联网??MTIZT.COM整理


相关话题/翻译硕士 真题 南京大学 答案

闂佸綊娼ч鍡椻攦閳ь剟鐓崶璺轰喊闁逞屽墰閸犲酣宕㈤妶鍥ㄥ閻熸瑥瀚弳鍫ユ煕閹邦剙顨欑紒鍙樺嵆瀹曘劑鏁撻敓锟�闂佹寧绋戦惉濂告偟濞戙垹纭€閻庡湱濮寸粻顖炴煕濞嗘劗澧繝鈧幍顔惧崥婵炲棙甯為妶顐︽煛閸屾稓鎳嗙悮娆撴煕濡警鍎戠紓鍌氼槺閳ь剟娼уΛ娑㈡偉濠婂牊鏅柨鐕傛嫹