CATTI英语笔译实务(2级)2014年5月考试真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



Part 1:English-Chinese TranslationPassage 1

Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.

It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s co-founder, Steven P. Jobs.

“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.

The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus.

Now, less than two years after Mr. Jobs’s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

“She’s been mourning for a year and was grieving for five years before that,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”
But she is doing it her way.

“It’s not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.

While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.

Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.
“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.

参考译文: 马勒尼·卡 斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区 里见面,也会经常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特罗女士也不会成为家族里的第一位大学生。

直到后来,卡斯特罗女士被加州大学伯克利分校录取后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬·P·乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!

卡斯特罗女士说,“我极为钦佩她那种谦逊的态度以及她在与我们一道工作在帕洛阿尔托时所显示出的那种谦虚精神。”

朋友和同事们都说,这是劳伦·波维尔·乔布斯的传统做事方式,尽管因其姓氏(乔布斯)及拥有的巨额财富而远近闻名,但她总是保持低调,避免出现在公众视野中。她热衷于公益事业,尤其在教育领域,她创建了“大学之路”,(注:劳伦创办了一家小型公司以匿名的方式捐款,并且在1997年创办非营利教育组织“大学之路(College?Track)”,帮助弱势高中生取得大学学位。)旨在帮助人们准备申请大学,也正是通过这个组织,她成为了卡斯特罗女士的导师,卡斯特罗女士成为了她重点关注和帮扶的对象。

现如今,乔布斯先生去世不到两年,波尔威·乔布斯女士逐渐受到公众的关注。她开始悄然进入公众视野,推动她在教育领域的公益事业,并且还将关注点转向了全球生态保护,营养问题,和移民政策等领域。

据乔布斯先生的一位老朋友,拉里·布里恩特透露:”因为她丈夫的去世,乔布斯女士整整难过了一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,但是,她现在已成为世界这个舞台上的一股强劲的力量,而她现在所做的一切,还只是开始而已。

乔布斯女士以她特有的方式在行动着。

斯坦福大学慈善专业讲师,同时也是乔布斯女士长达20年的密友与慈善家,劳拉·安德森说:“她的付出并不是为了获取公众的认可,而是为了有助于感化和改变那些需要帮助的人”。

尽管许多人建议乔布斯女士应以他去世的丈夫的名义发起一个基金会,然而,她并没有这样做,也没有增加任何公共捐赠。

取而代之的是,她加倍努力的为艾默生联合会工作,这是一个十年前由她创建的组织,旨在帮助和投资教育事业,而近期,这个联合会的项目也囊括了其它领域。

波尔威·乔布斯在一次纽约时报的系列采访中说:“从广义上说,我们是要用知识和人脉关系给社会带来最大的益处。”

Passage 2

In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don’t.

The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.

In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.

There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.

One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities.

What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.

Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you.

参考译文: 在过去几年里,我曾在哈佛大学、耶鲁大学、和哥伦比亚大学新闻学研究生院为本科生和研究生教授学术写作。每个学期我都充满希望,同时又有所担心,我担心如果我的学生已经掌握了写作,我将没有什么东西教授给他们。而每个学期我都一再发现,他们还是不会写作。

人文学科的教学已经陷入困境。美国文理科学研究院的一篇新报告对人文学科的现状做出了这样的评述,而且几乎每位高等院校的教师也有相同的体会。本科生会告诉 你,他们承受着巨大的压力,这种压力来自其父母、来自债务的负担,来自全社会,而这种压力使得他们必须选择那些他们认为会更快、更有可能带来高薪工作的专 业。这也经常意味着,逃掉人文学科的课程。

换句话说,当考虑在大学里该选择什么专业时,在学生和父母中产生了一种对职业选择的狭隘倾向。

近来当人们将注意力逐渐从人文学科转移开来的时候,人们是在考虑专业选择的某种实用性。这预示着一系列的问题。

一.急于让教育产生回报的冲动预示着,只有那些最直接应用的技能才值得学习。二.人文学科自身往往没能很好地阐释其重要性。三.人文学科往往并未向学习者很好地传授人文知识。

许多本科生所不知道的,同时也是他们许多教授未能告诉他们的是,人文学科那最基本的精髓将最终证明会有多么的珍贵。这种精髓就是思路清晰、行文简明,以及一生对文学的痴迷。

善于写作原本是人文学科的一个根本原则,这就如同数学和统计学在科学领域中一样的重要。然而,善于写作不仅仅是一个实用技能,它是一个人在与周围世界人们的交流中所培养起来的那种理性的优雅和能量。

Part 2:Chinese-English TranslationPassage 1

上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。

安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。

经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。

参考译文:?In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation , maintaining regional security and stability and promoting common development of member states has been, is and will continue to be SCO’s top priority and objective for quite a long time to come. On security, member states need to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism , separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking. On economy, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.?

Passage 2

改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道 远。目前,中国金融业资产已超过 150 万亿元人民币,外汇储备达 3.4 万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚定不移推进金融市 场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股 票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现 中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。

参考译文: The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.

CATTI二级笔译实务06-12年真题及答案 pdf 下载:http://pan.baidu.com/s/1eQD07Ua

真题来自互联网 Mtizt.com编辑


相关话题/考试 笔译 英语 真题 实务