2019考研英语翻译天天练:金砖峰会

本站小编 免费考研网 发布于2018-08-16 0次阅读
摘要 : 2019考研英语翻译天天练:金砖峰会  金砖峰会 BRICS Summit  7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展(Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development)》的重要讲话。  习近平指出,  金砖机制的诞生和发展,是...

2019考研英语翻译天天练:金砖峰会

  金砖峰会 BRICS Summit

  7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展(Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development)》的重要讲话。

  习近平指出,

  金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。

  The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.

  未来10年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年,是国际格局和力量对比加速演变的10年,是全球治理体系深刻重塑的10年。金砖国家要顺应历史大势,把握发展机遇,合力克服挑战,为构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥建设性作用。

  The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones, see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces and a profound reshaping of the global governance system. We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

  7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。南非总统拉马福萨主持。中国国家主席习近平、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。五国领导人围绕“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣(BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution)”主题,就金砖国家合作及共同关心的重大国际问题深入交换看法,达成广泛共识。

  习近平发表了题为《让美好愿景变为现实(Turn Our Vision into a Reality)》的重要讲话,揭示新工业革命突出特点,就金砖合作未来发展提出倡议,强调金砖国家要携手努力,共同推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity)。

  习近平强调,金砖国家要把握历史大势,深化战略伙伴关系,巩固“三轮驱动”合作架构,让第二个“金色十年”的美好愿景变为现实。

  We the BRICS countries must have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges. This way, we will be able to turn our vision of a second "Golden Decade" into a reality.

  第一,释放经济合作巨大潜力。我们要加强贸易投资、财金、互联互通等领域合作,把合作蛋糕做大做实。坚定维护基于规则的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。坚持创新引领,通过建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,实现发展战略深度对接,提升金砖国家及广大新兴市场国家和发展中国家竞争力。

  First, we must unlock the enormous potential of our economic cooperation. We need to step up trade, investment, economic, financial, and connectivity cooperation to make this pie still bigger. We must safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. It is important that we continue to pursue innovation-driven development and build a Partnership on New Industrial Revolution to strengthen coordination on macroeconomic policies and find more complementarities in our development strategies. By so doing, we hope to enhance the competitiveness of not only BRICS countries but also other emerging markets and developing countries.

  第二,坚定维护国际和平安全。我们要继续高举多边主义旗帜,维护联合国宪章宗旨和原则,敦促各方遵守国际法和国际关系基本准则,以对话解争端,以协商化分歧,共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

  Second, we must safeguard global peace and security. We should stay committed to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. We should call on all parties to abide by international law and basic norms governing international relations and to settle disputes through dialogue and differences through consultation. We can jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.

  第三,深入拓展人文交流合作。我们要继续以民心相通为宗旨,广泛开展各领域人文大交流,不断增进五国人民相互了解和传统友谊,筑牢金砖合作民意基础。

  Third, we must expand people-to-people exchanges. We should aim at greater people-to-people connectivity and more popular support for BRICS cooperation through extensive exchanges in cultural and other areas, and further enhance the mutual understanding and traditional friendship among our people.

  第四,构建紧密伙伴关系网络。我们要在联合国、二十国集团等框架内拓展“金砖+”合作,扩大新兴市场国家和发展中国家共同利益和发展空间,推动构建广泛伙伴关系,为世界和平与发展作出更大贡献。

  Fourth, we must build a network of closer partnerships. We may explore "BRICS Plus" cooperation within the United Nations, the G20, and other frameworks to advance the common interests and boost the development space for emerging markets and developing countries, thus contributing more to world peace and development through broader partnerships.

0人点赞 0人反对
属于以下话题

阅读更多相同话题的文章

  • 2019考研英语翻译天天练:城市公厕云平台
    2019考研英语翻译天天练:城市公厕云平台  城市公厕云平台 cloud platform of city toilets  A national cloud platform to help people locate toilets has served more than 100,000 users since Nov 19, the day it popped up online as part of China&s so-called toilet revolution, the Ministry of Housing a ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:小程序
    2019考研英语翻译天天练:小程序  小程序  mini program, applet  请看例句:  Google has released its first mini program for WeChat in China. It is a drawing game based on Google&s AI image recognition technology  谷歌发布了其首款微信小程序,是基于谷歌人工智能图像识别技术的一款绘画游戏。   ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:大英博物馆天猫开店
    2019考研英语翻译天天练:大英博物馆天猫开店  故宫淘宝的人气有多高,大家都知道。最近,天猫上来了一个要跟故宫抢生意的竞争对手。  7月1日,全球四大博物馆之一的大英博物馆在天猫平台开设旗舰店。    The store sells tapes, handbags, mobile phone shells and other items with ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:中美贸易战
    2019考研英语翻译天天练:中美贸易战  贸易战  trade war  请看例句:  With the 25% additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, the US has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce spokesperson.  商务部发言人说, ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:人力资源市场
    2019考研英语翻译天天练:人力资源市场  人力资源市场 human resources market  China&s cabinet has released a provisional regulation on the human resources market to better support employment and entrepreneurship. It is the country&s first administrative regulation on job hunting, hiring, and as ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:小学课程
    2019考研英语翻译天天练:小学课程  小学课程 primary-school-level lesons  Kindergartens will no longer be allowed to teach young children primary-school-level lesons, the Ministry of Education announced. Banned subjects include primary-school-level Chinese language, mathematics and English co ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:最烧钱影片
    2019考研英语翻译天天练:最烧钱影片  最烧钱影片 most expensive movie ever made  China&s most expensive movie ever made is one of the biggest flops the world has ever seen. Asura, an epic fantasy film with a $113 million budget from financiers including Alibaba Pictures, was pulled from Chi ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:移动通信转售业务
    2019考研英语翻译天天练:移动通信转售业务  移动通信转售业务 mobile communication resale busines  The Ministry of Industry and Information Technology, China&s top industry regulator, granted licenses to 15 companies on Monday to run virtual telecom network services.  工业和信息化部23日向15家 ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:全国统一医保
    2019考研英语翻译天天练:全国统一医保  全国统一医保 a unified national medical insurance service  A unified national medical insurance service, from which both urban and rural residents enjoy equal benefits, will be in place by 2019, said the state medical insurance administration.  国家医保局 ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:纯母乳喂养
    2019考研英语翻译天天练:纯母乳喂养  纯母乳喂养  exclusive breastfeeding  请看例句:  More than 61% of children 6 months or younger in China are now predominantly fed breast milk, but the rate of exclusive breastfeeding remains low, according to new research.  最新研究显示,目前我国六个月 ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:假货
    2019考研英语翻译天天练:假货  假货  counterfeit goods, fake commodities  请看例句:  The State Administration for Market Regulation is paying close attention to media reports about counterfeit goods sold by online group discounter Pinduoduo, according to a statement on the markets regulato ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:电子运单
    2019考研英语翻译天天练:电子运单  电子运单  digital waybill  请看例句:  China&s courier delivery sector used about 40.06 billion waybills last year, with digital waybills accounting for about 80%, according to an industry report.  根据一份行业报告,2017年我国快递行业共使用了约400.6亿份 ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:滴滴司机用“外挂”增加车费
    2019考研英语翻译天天练:滴滴司机用外挂增加车费  By using the plug-ins, drivers can change the vehicles& normal orientations and driving courses on the Didi Chuxing app, according to the report.  据报道,司机可以利用外挂插件改变滴滴出行软件上显示的车辆导航和行程路线。 ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:疫苗续种补种方案
    2019考研英语翻译天天练:疫苗续种补种方案  1. 续种补种方案  follow-up inoculation plan  请看例句:  A follow-up inoculation plan has been isued by the National Health Commision and the State Drug Administration for people who have received rabies vaccines from Changchun Changsheng Bio-tec ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)
  • 2019考研英语翻译天天练:慈善组织信息公开
    2019考研英语翻译天天练:慈善组织信息公开  信息公开  disclose information, information disclosure  请看例句:  China&s Ministry of Civil Affairs has unveiled a regulation requiring charities to disclose information in accordance with the law.  日前,民政部出台一项办法,要求慈善组织依法进行 ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-16 (0)