考研英语:教你如何翻译长难句

本站小编 跨考教育/2015-05-12

闂備胶鎳撻悺銊╁礉閹烘梹瀚婚柣鏃傚劋鐎氭岸鏌涘▎宥呭姎闁轰讲鏅犻幃璺衡槈鏉堚晛甯ㄧ紓浣介哺缁诲牆鐣峰璺哄耿闁哄洢鍨婚崣鎰版煟閻樺弶鎼愬褌绮欓崺銏ゆ嚃閳哄倸鐨梺鍛婃处閸撴岸鎮橀幇鐗堚拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨伴顓熺閸涘﹥缍囨い鎰╁灩楠炲姊洪崗鐓庡姢闁搞垼灏妵鎰版晸閿燂拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯块哺鐏忓孩鎱ㄥΟ鍨厫閻忓浚浜弻銊モ槈閾忣偄顏�
闂備浇顫夋禍浠嬪礉瀹€鈧划璇差吋閸ャ劌鐨┑顔角归崺鏍焊椤忓牊鐓涘璺猴工閺嗙喐绻涙径妯哄籍濠碘剝鎸冲畷鎺戔攽閹邦剚顔曞┑鐐差嚟婵绱為埀顒勬煏閸℃鏆g€规洩缍侀、娑㈡倷閳轰椒澹曞┑顔矫壕顓犵不閺嶎灐鐟扳堪閸曨偆顑勬繛瀵稿Т閻楀繒妲愰弮鍫濈闁绘ê鐏氶幆锝夋⒒娓氬洤浜濋柡灞诲妿濞嗐垽鎮欑€电硶鏋栭梺缁樺灦钃遍柟鐤含缁辨帡寮埀顒勬偡閿旂偓鏆滅憸鐗堝笧瀹撲線鏌涢…鎴濇珮闁告艾鎳庨湁闁兼祴鏅涜ⅴ闂侀€炲苯澧梺鑺ュ⒊P濠电偞娼欓崥瀣嚌妤e啫绠熼柟鎯版閻忚櫕绻濋崹顐e暗缂佲偓婢舵劖鐓熼柍褜鍓欐俊浠嬫煕閳哄倻娲撮柡灞芥噹椤繂鐣烽崶鈺冩毇闂佽崵濮村ú銈堛亹閻愬搫鑸规い鎺戝€归崑姗€鏌曟繛褍瀚弳鐘绘⒑閸涘﹤绗掓俊顐f濡懘鍩¢崨顔惧弰闂佺粯鍔﹂崜娆愬緞瀹ュ鐓欓悗娑欋缚婢ь剟鏌熼惂鍝ョМ妤犵偛閰f俊鐑藉Ω閵夛妇浜峰┑鐐村灦濮婄懓顭垮鈧獮鍐ㄎ旈崨顔芥珫閻庡厜鍋撻柛鎰劤濞堢偓绻涚€电ǹ顎撶紓宥佸亾闂侀潧妫楅崯鎾箠閵忕姷鏆嬮柡澶庢硶閹拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯挎硾杩濋梺绋挎湰缁诲秹宕甸敃鈧湁闁绘瑥鎳愮粔顒勬煏閸℃鏆熼柟宄扮秺椤㈡ê鈹戦崶褜浼嗛梻浣告惈閻楁粓宕滃☉銏″仧妞ゆ牗绋撻々鐑芥偣娴e摜锛嶇紒澶婄仢闇夋繝褏濮撮崯顖炲箚閸岀偞鐓ユ繛鎴炃圭€氱増绻涢悡搴☆劉缂佸倸绉归、鏇㈠閻樼數袣9闂備胶顢婇崺鏍綘闂侀€炲苯澧柛濠冩倐閹啴濮€閵堝懐顦梺绯曞墲濞茬喖鎮¢埡鍛拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨遍幐铏繆鐎涙ɑ濯撮悷娆忓闂傤垶姊虹涵鍛牚闁稿骸宕湁婵せ鍋撻柟顔ㄥ洤鐐婇柍鍝勫暞閹綁姊洪幐搴b槈闁兼椿鍨甸妵鎰板磼閻愯尙顦梺鍝勵槹椤戞瑩宕濋崨瀛樼厸鐎规挻鍝庨崐銈夊疮閸儲鐓曠憸搴g矙韫囨稑鐒垫い鎴e劵閸忓本绻涢崨顐㈠闁诡垱妫冮弫鍐╂媴缁嬭法浠梻浣告啞閻ㄦ粍鎷呴幓鎺嶅婵炶揪缍侀弲鑼姳閹惰姤鐓曟俊銈勭閹兼悂鏌嶈閸忔稓绮堟担鍦洸闁哄洨鍠撻埞宥夊箳閹惰棄鐒垫い鎴濈仢閸婃構缂傚倷绀侀張顒€顪冮挊澹╂盯宕稿Δ鈧繚婵炶揪缍€濞咃綁宕i埀顒佺箾閹寸偞鐓ョ紒銊︽そ閸┾偓妞ゆ垶瀵х粊浼存煟椤忓懏灏﹂柟顔芥そ閺佹劙宕堕埡鍌涘劘闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴婵$敻宕堕鍌氱ウ闂佸憡鍔栬ぐ鍐煀闁秵鐓忛柛鈽嗗幗鐎氾拷

 无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。

  比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干 又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。

  下面,跨考教育孟老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,

  如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

  ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country。

  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。

  最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。

  另提供一版本如下:

  Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality。

闂備礁缍婂ḿ褔顢栭崱妞绘敠闁逞屽墴閻擃偊宕剁捄杞板枈闂侀€炲苯澧伴柛鐘查叄瀹曘垽濡堕崶銊ヮ伕闁荤喐鐟ョ€氼參寮抽崼銉︾厱闁归偊鍓欓〃娆戠磼閸欐ê宓嗙€规洏鍔戦弫鎾绘晸閿燂拷闂備焦瀵х粙鎴︽儔婵傚憡鍋熸繛鎴欏灩绾偓闁诲骸婀辨慨瀵哥不椤栫偞鐓曟繛鍡樺姉婢ь剚绻濋埀顒勫箥椤旀儳宕ュ┑鐐叉鐢偤濡堕锔界厸闁稿本绋撻幊鍡欐偖濞嗘挻鐓曟俊顖欒閸庢垹绱撻崒姘兼Ш闁逞屽墴濞佳兾涘☉銏″亯婵犲﹤鐗婇弲顒勬煥閻曞倹瀚�

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 考研英语:怎样翻译复杂的中文句子
      无论是英译汉还是汉译英,都提出忠实、通顺为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以忠实、通顺为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。  比如,字面和实质往往有很大的差距,七嘴八舌就不能译成 ...
    本站小编 新浪教育 2015-05-12
  • 2016考研英语:破解定语从句的翻译密码
      想要完美破解考研英语翻译密码,熟练掌握语法、解剖句子结构是正解。考研英语侧重于对长难句的考察,其中各式各样的从句又是重点中的重点。2016考研当前,今天都教授陪大家一起看看定语从句的翻译有哪些门道可循。  一、前置译法  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-12
  • 2011湖南大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    没人回忆湖大的,我好开心啊,说明同道中人不多,况且湖大今年还扩招,竟然还是没人写帖子。。。 【翻译硕士基础】 选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-10
  • 2011首都师范大学翻译硕士考研真题回忆(名词解释 缩略语已摘)
    名次翻译 英汉: currency appreciation/ the book of songs/ NPC / the divine comedy/ 汉英: 少数民族地区 / 股市指数 / 国际法主体 / 国际法准则 / 素质教育 / 公务员 / 网络空间/ 翻译 一篇 一篇 formal usage about english, several occasions the formal english is required, including, report by profession ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2011北京第二外国语大学翻译硕士考研真题回忆(名词解释 缩略语已摘)
    因为在论坛上看到很多有用的信息,特别是落落的静学姐的支持和鼓励,所以考完一定要把自己的心得写出来分享。 政治:没上辅导班。感觉不是想象中难,对了答案,选择错了十二分。不知答案会不会有错误。 翻译硕士英语:60道单选,单词不是很难,但是有很多拿不准,还有语法题,个人觉得专四单选题肯定有用,因为去年没这个 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2011华东师范大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    百科知识与汉语写作 大部分题目还是比较简单的,就罗列几道自己不太确定的。 美国每逢逢双年份选举众议员,任期?年,三分之一参议员,任期?年 文艺复兴的四位艺术大师 狄更斯的作品 诺曼征服 马歇尔计划 哥特式建筑源于哪个国家 美国总统的权力 英国首相的描述 欧共体起初称为 中国的五大淡水湖 大作文:俗世中 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2010贸大翻译硕士复试及体检过程(名词解释 缩略语已摘)
    10号复试的,来说说吧。总体感觉贸大的题都是与经济贸易商业有点关系,不论初试还是复式。 个人觉得不论是听力(除部分新闻外)还是录音,口音偏英音,如果平时听的是美音,需要做点练习熟悉下英音 一、上午9点-11点笔试 1、听力 和专八很像,mini lecture (填空,讲男女对投资的不同态度), interview(选择题,讲一个 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 四川外国语大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    四川外国语大学 硕士英语 只能说其实选择题并不难,但是因为自己积累不够,很难区别排除ABCD选项之间的差别,所以我觉得特别难。个人觉得光做专四的题目,顶死不够的,词汇辨析能力很关键,买个同义词字典好好研究。阅读的话难度适中,但是文章篇幅很长,需要私下多练习。第一篇是日本建的塔什么的,第二篇不记得了,第三 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 吉林大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    吉林大学 1 单选,各种内容,如中国第一部诗歌总集,世界艾滋病日,描写战争的琵琶曲,最受瞩目的世界电影之都。记不全了,复习时注意多补充知识。 十个,一个2分。 2 填空。各种内容,神曲的作者,浮士德的作者,日本第二个获诺贝尔文学奖的作家,哈姆雷特的作者,哥特艺术的起源,达芬奇代表作,俄罗斯南四岛等。 十个 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 南开大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    南开大学 第一部分,30个词的英汉互译 CPU NGO PhD GRE OEM UFO FOB UK VIP AIDS CEO Air France IT industry America Stock Exchange United Nation Peacekeeping Forces 恐怖主义 世界博览会 自治区 宏观调控 公共卫生体系 综合国力 科学发展观 商业贿赂 平等互利 出口退税 自主创新 生态环境保 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08