山东大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.? (30′)

NGO:非政府组织(Non-Governmental Organization)

GATT:关贸总协定(General Agreement On Tariffs And Trade)

UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

CIA:美国中央情报局(Central Intelligence Agency)

NATO:北约(North Atlantic Treaty Organization)

Oceania:大洋洲

maternal mortality:产妇死亡率

migrant population:流动人口

Confucianism:孔子学说;儒家思想

trade liberalization:贸易自由化

Special Drawing Rights:特别提款权

the Large Hadrons Collider:大型强子对撞机

tertiary industry:第三产业

International Telecommunication Union:国际电信联盟

Universal Declaration of Human Rights:世界人权宣言

主要经济指标:major economic indicator ; leading economic indicator

(中国)央行: People’s Bank of China

优秀文化传承:Passing on fine culture

宏观调控:macro-control

合作共赢:win-win cooperation

上海市政府:Shanghai municipal government

国家税务总局:State Administration of Taxation

中国铁路总公司:China Railway Corporation

民工:Migrant worker

基础设施建设:infrastructure construction; infrastructure development

房地产泡沫:Real estate bubble

自贸协定谈判:Free Trade Agreement(FTA)

天命:God’s will; the mandate of heaven; destiny; fate

中华孔子学会:Confucius Club

线下零售商:offline retailers

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English 60 points for each text. (120′)Source Text 1:

New York blends the gift of privacy with the excitement of participation; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute. Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town. A man shot and killed his wife in a fit of jealousy. It caused no stir outside his block and got only small mention in the papers. I did not attend. Since my arrival, the greatest air show ever staged in all the world took place in town. I didn’t attend and neither did most of the eight million other inhabitants, although they say there was quite a crowd. I didn’t even hear any planes except a couple of westbound commercial airliners that habitually use this air shaft to fly over. The biggest oceangoing ships on the North Atlantic arrived and departed. I didn’t notice them and neither did most other New Yorkers. I am told this is the greatest seaport in the world, with 650 miles of waterfront, and ships calling here from many exotic lands, but the only boat I’ve happened to notice since my arrival was a small sloop tacking out of the East River night before last on the ebb tide when I was walking across the Brooklyn Bridge. I heard the Queen Mary blow one midnight, though, and the sound carried the whole history of departure and longing and loss. 《这儿是纽约》

陆谷孙教授译文:

纽约把离群索居的礼物和亲历参与的激动混合在一起。比之大多数人口密集的社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外界每一分钟发生的所有群众场面、残忍暴行、精彩表演完全绝缘。我坐在这臭气熏天的通风井处已有一会儿,城里可已发生了许多光怪陆离的事件。一名男子妒火中烧,开枪射杀妻子。这样的恶事竟不传社区之外,仅在报上简要提了一笔。我没去赶热闹,我是说打我来此,世界上最为壮观的飞行表演在纽约举行,我没去观摩,800万居民中的多数人也没去,尽管据说观众人数不少。我甚至没听见飞机的轰鸣,除去按常例从这儿通风井上空飞过的一两次西去的商业航班。几艘北大西洋最大的海轮抵港复离港。我根本未予注意,大多数其他纽约人也是这样。别人告诉我这儿可是全世界最大的海港,滨水码头区长达650英里,从许多域外异国驶来的航船在此停泊。不过来此以后我也碰巧注意过一艘小小的单桅帆船,忽左忽右抢风驶出东河去。那是前天夜里的退潮时分,我正步行跨越布鲁克林大桥。不过,某日午夜,我也曾听到“玛丽王后”拉响汽笛,那声音带着浓浓的离绪,又有期盼和失落的全部苍凉。

Source Text 2:

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

⑵江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;……秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。 ……

在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。(选自 郁达夫《故都的秋》 mtizt.com注)

张培基译文:

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.

转载请注明出处:www.mtizt.com/?p=4428

山东大学 MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)


相关话题/翻译硕士 真题 山东大学 答案