黑龙江大学2014年翻译硕士MTI(口译)真题及答案

点赞(0) 反对(0) 本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04 20:20:39 阅读(0)


I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively.? (30′)

cloisonne:景泰蓝瓷器

the occupancy rate of matches:比赛的上座率

gross enrollment rate:毛入学率

to optimize the production:优化生产

modest income: 中等收入

demographic change:人口变迁;人口变化

UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)

ultra-left extremist 极左分子

clinical experience:临床经验

knowledge-intensive: 知识密集型

water conservancy facility:水利建设

anti-fake label:防伪标志;防伪标识

video conferencing:电视会议;视频会议

purchasing power:购买力

inhalable particle:可吸入颗粒物

海峡两岸人民:the people on both sides of the Taiwan Straits

国际货币基金组织:International Monetary Fund (IMF)

沙尘暴:sandstorm; dust storm

磁悬浮技术:magnetic levitation technique ; magnetic suspension technique

风险投资:venture investment

赊账交易:open account transaction; Open Account; credit transaction

农村剩余劳动力:surplus rural workers; surplus rural labour

兼并:merger

局部发炎:the local inflammation

解决温饱问题: sovle the problem of food and clothing shortages

老弱病残:(the) old, weak, sick and disabled

大男子主义:male chauvinism

函授教育:Correspondence Education

中国结:Chinese knotting

立交桥:flyovers

II.Translate the following two source texts into their target language respectively.Source Text 1(20 points)

农业是人类衣食之源,农业是国民经济其它部门得以生存和发展的基础,没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。众所周知,中国的耕地只占世界可耕地的百分之七,却养活了12亿多人,即世界人口的21%。自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重视发展农业。 特别是从1949年我国实行改革开放的各项政策以来,其中包括以农业为国民经济的基础这一政策, 中国在发展农业方面取得了巨大成就。到1996年,乡镇企业总产值达到了 5.8万亿元,从业的劳动力达到5亿人。乡镇企业包括工业,农业,运输,交通,还有建筑业以及各种服务行业。乡镇企业生产种类繁多的商品,从农业所需的产品,到各种日用必需品,食品,副业产品,成衣,轻工业所需的材料,以及为国际市场生产的种种产品。乡镇企业的发展给中国广大农村的剩余穷动力提供了就业的机会,极大地改善了我国农村人民的生活水平,极大地促进了国家的全面繁荣。

Source Text 2(20 points)

在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。作为新一代的独生子女一中国计划生育的产物,他们所面临各种学业上的压力。这其中主要是怎样考进与重点高中与重点大学。许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。他们早6点钟上学,晚上11点才能上床睡觉。到周末的时候他们还要去上各种补习班。这种教育无法培养学生全面发展,而且还会给青少年少年带来许多身体与心理上的伤害。他们也会在这种以 考试为中心的教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、 学生本人只以学习成绩怍为评估标准。长此以往,这种教育理念会导致一祌非常不健康的教育价值观。所以,教育体制改革,全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。

Source Text 3(20 points)

中美在人权问题上既有分歧,也有共同点。两千多年以前中国汉代的
思想家董仲舒就曾经说过,“天地之精,所以生物者,莫贵於人”。所以中华民族历来是尊重和维护人的尊严和权益。今天中国政府庄严地承诺,促进和保护人权与基本自由。

美国是世界上最发达的国家,人均国内生产总值近三万美元,中国是一个有十二亿人口的发展中国家,人均国内生产总值不足七百美元。所以两国社会制度、意识形态、历史传统、和文化背景都不相同。两国在实现人权和基本自由的途径和方式上也不同,双方对一些问题的看法不一致和存在分歧这并不奇怪。中国强调首先要重视生存权和发展权,同时努力加强民主和法制建设,保护人民的经济、社会、文化、公民和政治权力。中国是人民当家作主的社会和国家,中国人民可以透过直接和间接的方式选举自己的人大代表,并且充分表达自己的意见,行使自己的政治权力。(江泽民克林顿记者招待会 江泽民讲话 mtizt.com注)

Source Text 4 (20 points)

I believe both Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our community, to protect our earth, to shape our own future and pass brighter possibilities on to our children.

There may be those here and back in America, who wonder whether close ties and deep friendship between America and China are good. Clearly the answer is Yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn from each other. As two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week will lead to greater strides for our people in the years ahead.

Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we too are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgement that we did that. Let our progress include all people with all their differences, moving toward a common destiny.

Let us give new meaning to the words written in the ancient book of rites, that you call, the Li Ji, “When the great way is followed, all under heaven will be equal.”(选自在西安欢迎仪式上的演说Remarks in welcoming ceremonies in Xi’an mtizt.注)

参考译文:

我相信中国人民和美国人民在很多方面都有共同的思想,例如供养家庭、教育儿童、建设社区、保护地球、构思共建我们的未来、把更加光明的未来传给我们的下一代。

在这里和在美国国内,可能有人会问中美两国建立更紧密的联系和更深的友谊是否有好处。答案显然是肯定的。我们互相帮助共同发展的能力是巨大的。我们可以彼此学到的东西会是很多的。作为两个伟大的国家,中美对世界的未来担负特殊的责任。我们在未来一周所采取的步骤可以使两国人民在今后的岁月里更加大踏步地前进。

在这里,在你们这座有着光辉历史的城市里,我们必须永远记住,我们以后也是祖先。有一天,我们的孩子和他们的孩子会问,我们是否尽心尽力来建设公正的社会和更加和平的世界。如果他们认为我们是尽了全力,就让他们的判断成为我们的纪念碑。让我们的进步,包括有这样或那样差异的人为了共同的抱负前进。

你们的古籍《礼记》上这样说过:“大道之行也,天下为公。”让我们赋予这句话新的意义。

Source Text 5 (20 points)

The purpose of memory (STM) training in interpreting is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, “Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words” (Lin et al., 1999:9). Understanding is the first step in successful interpreting; therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training. Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting, because the duration of memory is longer in CI than in SI. There are different methods of training STM for CI and SI respectively. Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker. According to Gile’s Effort Model, interpreting is an STM-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:

Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language.(选自 Memory Training in Interpreting mtizt.com注)

参考译文:

记忆训练

内存的目的(扫描隧道显微镜)培训在解释是为了更好地理解源语言,这将导致适当的解释。作为林与辱等人。说,“在交替传译记忆就是由理解的意义,这是转达的话”(林等人。,1999:9)。理解是成功的第一步,解释;因此,记忆培训被提供在早期阶段的口译培训。记忆功能在不同的连续和同声传译,因为时间的记忆是在开曼比斯。有不同的训练方法扫描隧道显微镜的词和四分别。解释开始与编码的信息从原来的扬声器。据吉尔的精力分配模式,口译是一个stm-centered活动;口译过程可以re-postulated成:?编码信息从源语言+++存储信息信息检索信息解码成目标语言

Source Text 6 (20 points)

Digital technologies are fast becoming indispensable. A growing array of devices and technologies are on offer today, making users much more mobile.

While it took around 21 years to reach the first billion mobile users, the second billion signed up in just three years.

Therefore, it is not surprising that in today’s world, digital business becomes big business.

The clearest evidence for this is at the macro-economic level, where the contribution of ICTs to the general economy has grown rapidly, regardless of falling prices.

Mobile, broadband, user-generated content and IPTV are some of the technologies highlighted as the underlying enablers of new lifestyles.

The report, part of a series written yearly by ITU, explores the changing nature and role of the digital individual and of digital identity with examples and scenarios.

The “digital-life” report shows human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identities to be constructed and digital personae to exist with recreational commercial and sometimes malicious purpose.(Excerpt from an ITU news report 选自国际电信联盟新闻稿 mtizt.com注)

参考译文:

数字技术正在迅速成为不可或缺的因素。如今可供选择的工具与技术不断增多,用户的移动性也随之提高。移动用户在大约21年的时间里发展到十亿,而只用了3年就发展出了第二个十亿。因此数字产业成为当今世界上的大型产业毫不奇怪。宏观经济为此提供了最有力的印证:尽管价格持续下降,信息通信技术对总体经济的贡献却迅速增长。报告重点介绍了移动、宽带、用户自创内容和交互式网络电视等促成新型生活方式的根本技术。作为国际电联年度系列报告的一部分,本报告通过实例和情境研究了数字个人和数字身份不断变化的实质和作用。“数字·生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,于是,虚拟身份得以创建,数字人物因娱乐、商业甚至有时是不轨意图而存在。

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4273

黑龙江大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

发表评论 已经有0条评论 查看全部评论

相关信息