四川大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

点赞(0) 反对(0) 本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04 20:20:49 阅读(0)


I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively.? (30′)

the One Million Strong Initiative:“百万强”计划

?Crowdfunding:众筹

makerspace:创客空间

The Caspian Sea:里海

Coalbed Gas:煤层气

TPP:跨太平洋伙伴关系协议 (Trans-Pacific Partnership Agreement)

Intelligent Vehicles:智能车辆;智能汽车

CFDA:国家食品药品监督管理总局(China Food and Drug Administration )

Securities and exchange Commission(SEC):(美)证券交易委员会

Land reclamation:土地开垦

sustainable Development GoaLs(SDGs):可持续发展目标

Computer-generated Imagery (CGI):电脑生成图像;计算机图像(生成技术)

Preclinical medicine:基础医学

ISIS:“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”(英语:Islamic State of Iraq and al Shams,缩写:ISIS)

toastmaster International:国际演讲会

联合国绿色气候基金:UN’S GREEN CLIMATE FUND

众包:crowdsourcing

骨质疏松:osteoporosis

中国人民对外友好协会:Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries

亚投行:the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

二孩攻策:Two-child policy

涨停板:Limit Up

精准扶贫: targeted poverty alleviation

马太效应:the Matthew Effect

量子通信:quantum communication

大众创业 万众创新:mass entrepreneurship and innovation

无人机:unmanned aerial vehicles;Drone

古装玄幻剧:fantasy costume-drama

《可兰经》:the Koran

《水浒传》:Water Margin

II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)

Source Text 1:

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it — so at least it seems to me — is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.(选自How to grow old 如何安度晚年 ?mtizt.com注)

参考译文:

有些老年人因为怕死而感到烦恼。青年人有这种感觉是情有可原的。有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。克服怕死的最好办法 — 至少在我看来是这样 — 就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的生活慢慢地和整个宇宙的生活融合在一起。个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过巨石,飞下瀑布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地失去了自我的存在。上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一切事件都会继续下去。 再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一件好事情,我希望工作到死为止,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。

Source Text 2:

Science finds order and meaning in our experience, and sets about this in quite a different way. It sets about it as Newton did in the story which he himself told in his old age, and of which the schoolbooks give only a caricature.

In the year 1665, when Newton was twenty-two, the plague broke out in southern England, and the University of Cambridge was closed. Newton therefore spent the next eighteen months at home, removed from traditional learning, at a time when he was impatient for knowledge and, in his own phrase, “I was in the prime of my age for invention.” In this eager, boyish mood, sitting one day in the garden of his widowed mother, he saw an apple fall.

What struck the young Newton at the sight was not the thought that the apple must be drawn to the earth by gravity; that conception was older than Newton. What struck him was the conjecture that the same force of gravity, which reaches to the top of the tree, might go on reaching out beyond the earth and its air, endlessly into space. Gravity might reach the moon: this was Newton’s new thought; and it might be gravity which holds the moon in her orbit.

There and then he calculated what force from the earth would hold the moon, and compared it with the known force of gravity at tree height. The forces agreed; Newton says laconically, “I found the answer pretty nearly.” Yet they agreed only nearly: the likeness and the approximation go together, for no likeness is exact. In Newton’s science modern science is full grown.

参考译文:

科学从经验中发现事物的法则和意义,而且发现的方法判然不同。科学发现的方法就如牛顿在晚年的自述中所讲述的方法,而这种方法在教科书里只有夸张的描述。

1665年牛顿22岁的时候,英格兰南部瘟疫爆发,剑桥大学关门了。于是以后的18个月牛顿就在家里度过。正值渴求知识之时却脱离了传统方式的学习。用他本人的话说,“当时我正处于发明创造的大好年华。”带着这种孩子气的迫切心情,有一天他坐在寡母的园子里,看到一只苹果掉落下来。

年轻的牛顿看到苹果掉落时,想到的不是苹果一定受到地球引力的作用而落到地面,那种想法早在牛顿之前就有了。他想到的是,到达树梢的这一地球引力有可能超越地球和大气层,继续向外延伸到漫无止境的空间。地球引力可能传到月球。这才是牛顿的新想法;也许正是地球引力才保持月球在轨道上的运行。

牛顿当即测算了地球要吸引住月球需要多大的力,并将其与果树高度的已知地球引力作了比较。两种力是一致的。牛顿扼要地说道:“我发现答案十分接近。”然而,两者之间只是接近而已:相似与接近是不可分割的,因为没有一种相似是绝对精确的。正是从牛顿的科学中现代科学才得到了充分的发展。

Source Text 3:

中国政府建设贯通欧、亚、非的海陆“丝绸之路”的愿景引起了越来越多的国际关注。2013年秋,习近平主席分别在出访中亚和东南亚时提出,要建设联通欧亚大陆的丝绸之路经济带,以及连接中国和世界的21世纪 海上丝绸之路。这二个愿景提出了物流和交通建设的远景规划,以促进贸易、投资、资金流动、旅游和人员交流。加上已经规划的中巴经济走廊和连接中国西南和东南亚及南亚东部地区的经济带(尤其是孟中印缅经济走廊),这些远景规划有望把 “新丝路” 战略覆盖的60多个经济体更加紧密联系起来。

参考译文:

Source Text 4:

“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。

“仙山佛国”、“植物王国”、“动物乐园”、“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。

峨眉,一个来了就不想走的地方。(选自因为这座山,爱上这座城——峨眉好自在 Love the Mountains, Love the City mtizt.com注)

参考译文:

“Of the numerous immortal mountains in theland of Shu, Mount Emei stands above all.” This admiration of Li Bai, the great Tang Poet, remainswith us even after a millennium has erased countless memories. Higher than anyof the five great mountains of China, theawe-inspiring and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience allfour seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist culturalheritage on one site, Mount Emei, a touristdestination and a noteworthy Buddhist mountain, becameUNESCO’s cultural and natural heritage sites onDec.6, 1996.

Hailed as “The Immortal Mountains of the Buddha’s Land”,“A Botanical Garden”,“A Paradise for Wildlife” and “A Geological Museum”, Emei, with its natural beauty, timelessBuddhist heritage, abundant plant and wildlife, and a unique geological landscape, has attracted pilgrims and tourists for thousands ofyears.

Once you get toEmei, you will want to stay.

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4219

四川大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门): 百度云

发表评论 已经有0条评论 查看全部评论

相关信息