PART I TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES (30 POINTS) [60 MIN.]Section A From English to Chinese (15 points) [30 min.]
(3) diastolic pressure
(4) financial crisis
(5) fiscal policy
(6) carbon dioxide
(7) suspended particles
(8) APEC Summit
(9) unmanned space module
(10) space docking
(12) refugee camp
(14) real estate development
(15) magnetic levitated trainSection B From Chinese to English (15 points) [30 min.]
(15) 多媒体短信服务PART II TRANSLATION OF PASSAGES (120 POINTS) [120 MIN.]Section A From English to Chinese (60 points) [60 min.]
The other evening at a dancing club a young man in a gray suit, soft shirt, loosely tied scarf, shook his tousled yellow hair engagingly, introduced me to a beautiful lady with whom he was dancing and sat down. They were Mr. and Mrs. F. Scott Fitzgerald, and Scott seems to have changed not one whit from the first time I met him at Princeton, when he was an eager undergraduate bent upon becoming a great author. He is still eager. He is still bent upon becoming a great author. He is at work now on a novel which his wife assures me is far far better than either This Side of Paradise or The Beautiful and Damned, but like most of our younger novelists he finds it imperative to produce a certain number of short stories to make the wheels go around. That The Vegetable，his play, did not receive a Manhattan presentation seems to have disappointed rather than discouraged him.
Not all painters are precocious (早熟)，but Picasso was. In a technical way, he was as much a prodigy as Mozart, and his precocity seems to have fixed his peculiar sense of vocation. He was the son of a painter and by 13 he was so good at drawing that his father is said to have handed over his own brushes and paints to the boy and given up painting. If the story is true, it explains to some extent the mediumistic confidence with which Picasso worked. “Painting is stronger than I am，，’ he once remarked. “It makes me do what it wants.” If one were told that Science and Charity had been done by a 30-year-old Spanish scholar, one would have predicted a competent future for the man. Once one realizes that it was painted by a boy not yet 16，the skill seems ominously significant, like a visitation -and that is the general impression conveyed by Picasso’s earliest work.Section B From Chinese to English (60 points) [60 min.]
但是，仅仅依靠美国和其他发达国家采取行动远远不够，未来增长的排放量中有80%来自发展中国家。（选自《美国参考》 A Pivotal Opportunity? mtizt.com注）参考译文:
The science is clear. Arctic sea ice is disappearing faster than expected.
The upcoming United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in Copenhagen offers a chance to mobilize international collective action to meet this global challenge. Under the leadership of President Obama and Secretary Clinton, the United States is working with our partners around the world to find common ground and stem the tide of future irreversible damages.
We recognize that China must be a leader in the global effort to combat climate change. We have a responsibility as the world’s largest historic emitter of greenhouse gases. We know that without U.S. emissions reductions, no solution to climate change is possible. And we are confident that the United States can and will take the lead in building the 21st-century clean energy economy.
But action by the United States and other developed nations is not enough. More than 80 percent of the future growth in emissions will be from developing nations.
大连外国语大学 MTI 真题下载（含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门）：百度云（稍后）