西北大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each, (30 points)

1.ISBN(国际标准图书编号)

2.UNESCO(联合国教科文组织)

3.CBS(哥伦比亚广播公司)

4.CAD(计算机辅助设计)

5.BOCOG(北京奥组委)

6.R.S.V.P(请回复)

7.CRI(国际广播电台)

8.D/A(数位类比转换)

9.irrevocableL/C(不可撤销信用证)

10.Standingcommitteemember(常务委员)

11.BuddhistsScriptures(佛教经文)

12.Supervisorofpublicopinion(公众舆论)

13.Environmentfriendlyproducts(环保产品)

14.Housingprojectforlowincomefamilies(安居工程)

15.DepartmentofHomeNewforoverseasservice

16.棋逢对手(Diamondcutdiamond)

17.昙花一现(aflashinthepan)

18.应急预案(contingencyplan)

19.教书育人(impartknowledgeandeducatepeople)

20.幼主(princekin)

21.山寨产品(Fakeproducts)

22. 拦路虎:obstacle; stumbling block

23.甲骨文(Oracle)

24.申诉方(complainingparty)

25.二进制位(binarydigit)

26.客座教授(visitingprofessor)

27.版税(copyrightroyalty)

28.全天候(allweather)

29.同声传译(simultaneousinterpretation)

30.世界纪录保持者(world-recordholder)

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English (120 points)Source Text 1 (60 points)

Freeman and slave, patrician and plebeian, lord and serf, guild-master and journeyman, in a word, oppressor and oppressed, stood in constant opposition to one another, carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary re-constitution of society at large, or in the common ruin of the contending classes.

In the earlier epochs of history, we find almost everywhere a complicated arrangement of society into various orders, a manifold gradation of social rank. In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves; in the Middle Ages, feudal lords, vassals, guild-masters, journeymen, apprentices, serfs; in almost all of these classes, again, subordinate gradations.

The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins of feudal society has not done away with clash antagonisms. It has but established new classes, new conditions of oppression, new forms of struggle in place of the old ones. Our epoch, the epoch of the bourgeoisie, possesses, however, this distinctive feature: it has simplified the class antagonisms: Society as a whole is more and more splitting up into two great hostile camps, into two great classes, directly facing each other: Bourgeoisie and Proletariat.

From the serfs of the Middle Ages sprang the chartered burghers of the earliest towns. From these burgesses the first elements of the bourgeoisie were developed.

The discovery of America, the rounding of the Cape, opened up fresh ground for the rising bourgeoisie. The East-Indian and Chinese markets, the colonisation of America, trade with the colonies, the increase in the means of exchange and in commodities generally, gave to commerce, to navigation, to industry, an impulse never before known, and thereby, to the revolutionary element in the tottering feudal society, a rapid development.

The feudal system of industry, under which industrial production was monopolised by closed guilds, now no longer sufficed for the growing wants of the new markets. The manufacturing system took its place. The guild-masters were pushed on one side by the manufacturing middle class; division of labour between the different corporate guilds vanished in the face of division of labour in each single workshop.

Meantime the markets kept ever growing, the demand ever rising. Even manufacture no longer sufficed. Thereupon, steam and machinery revolutionised industrial production. The place of manufacture was taken by the giant, Modern Industry, the place of the industrial middle class, by industrial millionaires, the leaders of whole industrial armies, the modern bourgeois.(选自 共产党宣言 Communist Manifesto mtizt.com注)

Source Text 2 (60 points)

天色渐昏,大雨欲来,车夫加劲赶路,说天要变了。天仿佛听见了 这句话,半空里轰隆隆一声回答,像天宫的地板上滚着几十面铜鼓。从 早晨起,空气闷塞得像障碍着呼吸,忽然这时候天不知哪里漏了个洞, 天外的爽气一阵阵冲进来,半黄落的草木也自昏沉里一时清醒,普遍地 微微叹息*瑟瑟颤动,大地像蒸笼揭去了盖。雨跟着来了,淸凉畅快, 不比上午的雨只仿佛天空郁热出来的汗。雨愈下愈大,宛如水点要抢着 下地,等不及排行分列,我挤了你,你拚一我,合成整块的冷;iK,没头 没脑浇下来。车夫们跑几步把淋湿的衣襟拖脸上的水,跑路所生的热度 抵不过雨力,彼此打寒噤说,等会儿要好好喝点烧酒,又请乘客抬身子 好从车卒下拿衣服出来穿。坐车的缩作一团,只恨¥边没衣服可添,李 先生又向孙小姐借伞。这雨浓染着夜,水里带了昏黑下来,天色也陪着 一刻暗似一刻。一行人众像在一个机械画所用的墨水瓶里赶路。夜黑得 太周密了,真是伸手不见五指!(选自《 围城》第五章 mtizt.com注)

部分参考译文:

The sky gradually darkened at the approached of a storm. The rickshaw? pullers quickened their pace, saying the weather was about to get worse. The sky seemed to have overheard their remark and responded with a thunderous from the air as though several dozen brass drums were rolling on the floor of the heavens. Ever since morning the air had been oppressive, as though it were holding its breath. Suddenly the sky sprang at some point, and the wind outside came rushing in gusts. The yellowing vegetation awoke momentarily from its slumbers, sighing gently and rustling softly. The earth seemed like the afternoon rain, which had seemed like sweat oozing the hot, stuffy sky. The rain came down harder and harder, as though the drops were scrambling to get to the ground first, too impatient to line up in rows. Pushing and shoving, they united in solid blocks of cold water, which splashed in wild confusion.


转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3924

西北大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)


相关话题/翻译硕士 真题 西北大学 答案