东北师范大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.

barriers of time and space:时间和空间的障碍

firecrackers:鞭炮

distance learning:远程教育

elite:精英

intellectual property:知识产权

internal affairs:内政,内部事务

WTO:世界贸易组织(World Trade Organization)

on the basis of equality and mutual benefit:在平等互利的基础上

unequal treaty:不平等条约

bilateral cooperation:双边合作

sustainable development:可持续发展

government-funded scholarship:政府奖学金

individual income tax:个人所得税

burn the midnight oil:干到深夜;用功到深夜

bio-technology:生物科技

学士学位:bachelor’s degree

电子公告板:BBS; Bulletin Board System

种族歧视:racial discrimination;racism

劳动力:labour; labour force

情人节:Valentine’s Day

优惠政策:preferential policy

零售商店:retail store; retailer

全球经济失衡:global economic imbalances

自治区:autonomous region

机器制造产品:manufactured products

消费品:consumer goods

商业定单:business order

文化鸿沟:Culture Gap

股票市场:stock market

学术机构:Academy; academic institution;

II. Translate? the following passage into Chinese. (20 points)

Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth-something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one’s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly—

Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don’t, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment.

Now as to the matter of lying. You want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young out not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain , and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable.(选自 30 Advice to Youth by Mark Twain mtizt.com注)

参考译文:

听说期望我来谈谈,我便询问应该发表什么样的谈话。他们说应当宜于青年人的话题――教诲性的,启发性的话题,或者实质上是良言忠告之类的话题。好吧。关于 开导青年人,我心里倒是有几件事时常要说的;因为正是在人幼小时,这些事最适合扎根,而且最持久最有价值。那么,首先呢,我要对你们,我的年轻的朋友们说 的是――我恳切的,迫切的要说的是――

永远服从你们的父母,只要他们在堂的时候。长远看来这是上策,因为你们要是不服从的话,他们也非要你服从。大多数家长认为比你们懂的多,一般说来你们迁就那种迷信的话们,比起你们根据自以为是的判断行事,你们会建树大些。

接 着来谈谈说谎的问题。你们可是要非常谨慎的对待说谎;否则十有八九会被揭穿。一旦揭穿,在善良和纯洁的看来,你就再也不会是过去的你了。多少年轻人,因为 一次拙劣难园的谎言,那是由于不完整的教育而导致的的轻率结果,使得自己永远蒙受损害。有些权威认为,年轻人根本不应该说谎。当然,这种说法言之过甚,其 实未必如此;不过,虽然我可不能把话讲得太过分,我却认定而且相信自己看法正确,那就是,在实践和经验使人获得信心,文雅,严谨之前,年轻人运用这门了不 起的艺术时要有分寸,只有这三点才能使说谎的本领无伤大雅,带了好处。

III. Translate? the following passage into Chinese. (15 points)

Figure skating was one of the events at the very first Winter Olympics in 1924. Before that, figure skaters had competed at the Summer Games as early as 1908. Ice dancing is a relatively new addition to the Games, making its debut at the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria.

The use of skates as a means of transportation in cold northern regions of the world began in prehistoric times. Ice-skating as a sport, however, originated in Holland. From there, it spread to the rest of northern Europe and North America. The world’s first ice-skating club was formed in Edinburgh, Scotland, sometime around the end of the seventeenth century.

Though ice-skating is a highly technical activity, it is easy to appreciate. Millions of people around the world enjoy watching the harmonious movements of a skating couple even if they don’t know the names of the particular spins or jumps being used. They are simply attracted by the graceful beauty of this highly entertaining sport. (选自Pair Skating and Ice Dancing 双人花样滑冰与冰上舞蹈 mtizt.com注)

参考译文:

花样滑冰是1924年首届冬季奥运会的比赛项目之一。在那之前,早在1908年的夏季奥运会,花样滑冰选手们就曾较量过。冰上舞蹈则是奥运会中一个比较新的比赛项目,于1976年在奥地利因斯布鲁克冬季奥运会中首次登场。

从史前时代起,冰鞋在寒冷的北国就被当作一种交通工具使用。不过滑冰作为一项运动则起源于荷兰。它从那儿传到北欧的其它地区和北美洲。大约在17世纪末,全世界第一家滑冰俱乐部在苏格兰爱丁堡成立。

虽然滑冰是一项技术性很高的运动,欣赏起来却很容易。即使不知道运动员采用的那些特殊旋转或跳跃动作的名称,全世界数百万的人也乐于欣赏一对滑冰选手表演的和谐动作。他们仅仅是被这项高娱乐性的运动所展现的奇妙美感所吸引。

IV. Translate? the following passage into English. (15points)

杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可??波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。

美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造着美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。

杭州的宾馆,设备新颖,服务周到。西湖名菜有南宋风味,载誉已久,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。

杭州丝绸纺织等传统工业历史悠久;电子工业和食品工业正在崛起;这里是发展 无污染工业的理想之地。

郭建中参考译文:

Hangzhou has a reputation for its scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo, perhaps the most celebrated Italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.

Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal peoms, essays, paintings and calligraphy in phrase of Hangzhou. Moreover, Hangzhou’s folk art and handicrafts are rich and imaginative. Their vivid and unique style holds great attraction for tourists.

Hangzhou has a long history of silk and textile production. Electronic and food-processing industries have undergone a rapid expansion. The scenic lake city is ideal for the development of tourism.

V.. Translate? the following passage into Chinese. (20 points)

The Portuguese explorer Ferdinand Magellan reached the great ocean in 1520. He called it “Pacific”, because he found it calm after his voyage around South America. True, it does have violent storms, but generally fewer than the Atlantic.

The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.

VI.Translate the following passage into English. (25points)

人类社会发展历程反复昭示,和平与发展互为因果。没有社会的和平稳定,发展就失去保障;没有经济的发展繁荣,和平的基础也会受到侵蚀。当前,由于国际金融危机的冲击,发展问题十分突出,一些发展中国家的社会稳定乃至地区和平受到严重影响,实现千年发展目标的任务紧迫而艰巨。中国主张,国际社会应遵循联合国宪章的宗旨和原则,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,共同维护和平稳定的国际和地区环境。中国也愿意与其他各方一道,积极推动落实联合国千年发展目标,共同促进发展中国家的和平与发展。(选自杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲 mtizt.com注)

参考译文:

The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.

VII.Translate the following passage into English. (25points)

学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?

吾日三省乎吾身。为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?

吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。

参考译文:

To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3745

东北师范大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)


相关话题/翻译硕士 真题 东北师范大学 答案