西安外国语大学2014年翻译硕士MTI真题与答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



Section?A:?Chinese?to?English?TranslationDirections:Read?each?of?the?following?sentences?carefully?and?translate?the?underlined?term?into?English. (15?points)

1. 中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。 free trade zone

2. 国务院常务会议指出,将把分散在多个部门的不动产登记职责整合由一?个部门承担,减少办证环节,并建立不动产信息共享平台。information sharing platform?

3. “创意欧洲”是欧盟委员会于2011年提出的一个新项目,旨在为欧洲的?电影等文化创意产业提供资金支持,提高其对就业和经济增长的贡献。Cultural and Creative Industry

4. 国土资源部有关负责人表示,党的十八届三中全会精神对以依法持续推?进国土资源管理改革提出了更高要求。Ministry of Land and Resources

5. 在“键盘时代”,不少人得了 “失写症”,提笔忘字,十分尴尬。央视近?曰播出的“汉字听写大会”在全球华人中掀起了一股汉字书写的热潮。Chinese characters dictation competition

6. 2013年入夏以来,持续的高温天气导致以青菜为主的绿叶菜播种难、出?苗难、成活难,单位面积产量明显减少。yield per unit area

7. 中国医师协会正式启动了执业医师定期考核工作,将对医生的医德医风?进行较专业的评估,这方面有问题者会被列入“黑名单”。medical practitioner

8. 中印曰前签署的边防合作协议重申双方不将其军事能力用于针对对方,承诺继续保持中印边境实控线地区的和平、稳定与安宁。Border Defence Cooperation Agreement

9. 依据载人登月的三个可能时间表,我国载人登月最早可能在2020年实现。human lunar landing; manned lunar-landing

10. 中华人民共和国国防部发表声明,宣布划设中国东海防空识别区。对在?此区域不配合或不服从命令的航空器,中国武装力量将采取防御性处置措施。Air Defense Identification Zone in the East China Sea

11. 我国将推进社会化、市场化公务用车制度,取消一般公务用车,普通公?务出行实行社会化提供,适度发放公务交通补贴。official cars for general use

12. 种种迹象表明,我国互联网正在进入2.0阶段,其标志之一是网民结构?发生重大变化,互联网普及率提高。Internet Penetration

13. 公共租赁房由政府或公共机构所有,用低于市场价或者承租者承受起的?价格,向新就业职工等群体出租。Public Rental Housing

14. 中国推出了 一个更加以市场为导向的成品油定价机制,以便能更好地反?映产品成本并适应全球油价波动。oil product pricing system

15. 李克强总理近日在黑龙江视察时谈到,中国将推广规模化耕作,这将有?利于农民在耕作中釆用先进技术。large-scale farming system

Section?B:?English?to?Chinese?TranslationDirections:Read?each?of?the?following?sentences?carefully?and?translate?the?underlined?term?into?Chinese.? (15?points)

1.The?assessment?of?gross?national?happiness?was?designed?in?an?attempt?to?define?an?indicator?that?measures?quality?of?life?or?social?progress?in?more?holistic?and?psychological?terms?than?only?the?economic?indicator?of?gross?domestic?product. 国民幸福指数

2.Britain?has?announced?plans?to?simplify?its?visa?application?process?for?Chinese?visitors.?The?announcement?comes?as?British?Chancellor?of?the?Exchequer,?George?Osborne,?is?in?China?for?trade?talks. 英国财政大臣

3.Biodiversity?conservation?provides?substantial?benefits?to?meet?immediate?human?needs,?such?as?those?for?clean,?consistent?water?flows;?protection?from?floods?and?storms;?and?a?stable?climate. 生物多样性保护

4.Boxing?Day?is?traditionally?the?day?following?Christmas?Day,?when?servants?and?tradesmen?would?receive?gifts?from?their?bosses?or?employers,?known?as?a?“Christmas?box’1. 节礼日(圣诞节后的第一个工作日,英国和其他一些国家定为假日)

5.Crowdsourcing?is?the?practice?of?obtaining?needed?services,?ideas,?or?content?by?soliciting?contributions?from?a?large?group?of?people,?and?especially?from?an?online?community,?rather?than?from?traditional?employees?or?suppliers. 众包

6.The?U.S.?Mission?to?ASEAN?works?with?ASEAN?and?all?of?its?member?states?to?advance?the?development?of?a?strong?and?integrated?Southeast?Asian?community?that?is?secure,?prosperous,?and?democratic. 美国驻东盟使团

7.Political?correctness?is?a?term?that?refers?to?language,?ideas,?or?policies?that?address?perceived?or?actual?discrimination?against?or?alienation?of?politically,?socially?or?economically?disadvantaged?groups. 政治上的正确性;政治观念正确

8.?Secretary-General Ban Ki-moon has welcomed the appointment of Roberto Carvalho de Azevedo of Brazil as the next? Director-General of the World Trade Organization (WTO). 世界贸易组织总干事

9.The?hiring?intentions?index?of?the?property?and?construction?industry?is?the?highest?among?all?monitored?industries,?reaching?77.1?for?the?third?quarter. 招聘意向指数

10.Corporate?governance?refers?to?the?system?by?which?corporations?are?directed?and?controlled.?The?governance?structure?specifies?the?distribution?of?rights?and?responsibilities?among?different?participants?in?the?corporation. 公司治理

11.Bitcoin?is?a?cybercurrency?that?is?relatively?anonymous?and?is?created?and?exchanged?independently?of?any?government?or?bank. 比特币

12.The?Bank?of?England?said?Friday?it?was?close?to?signing?a?three-year?renminbi-pound?swap?agreement?with?China’s?central?bank. 人民币-英镑互换协议

13.The?film?received?the?CICAE?Art?House?Prize?at?the?Cannes?Film?Festival,?tiie?Jury?Prize?at?the?Deauville?International?Film?Festival,?and?Special?Mention?for?Excellence?in?Filmmaking?from?the?National?Board?of?Review. 戛纳电影节

14.Telecom?service?providers?allege?that?WeChat?and?other?over-the-top?(OTT)?content?service?providers?should?pay?for?generating?excessive?data?flows,?sometimes?leading?to?traffic?jams?in?signaling?channels. 过多的;过份;过度

15.Tencent,?China’s?largest?instant?messaging?service?provider,?was?accused?of?abusing?its?dominant?market?position?in?the?case?filed?by?Qihoo?360,?an?anti-virus?software?company. 被指控滥用其市场支配地位

Section C:?English?to?Chinese?TranslationDirections:?Read?the?following?texts?carefully?and?translate?them?into?Chinese.?Write?your?translation?on?the?Answer?Sheet.?(60?points)Text?1?(30?points)

As?foreseen?in?last?year’s?issue?of?this?report,?the?world?economy?weakened?considerably.?A?growing?number?of?developed?economies,?especially?in?Europe,?have?already?fallen?into?a?double-dip?recession,?while?those?facing?sovereign?debt?distress?moved?even?deeper?into?recession.?Many?developed?economies?are?caught?in?downward?spiralling?dynamics?from?high?unemployment,?weak?aggregate?demand?compounded?by?fiscal?austerity,?high?public?debt?burdens,?and?financial?fragility.

The?economic?woes?of?the?developed?countries?are?spilling?over?to?developing?countries?and?economies?in?transition?through?weaker?demand?for?their?exports?and?heightened?volatility?in?capital?flows?and?commodity?prices.?The?larger?developing?economies?also?face?home-grown?problems,?however,?with?some?(including?China)?facing?much?weakened?investment?demand?because?of?financing?constraints?in?some?sectors?of?the?economy?and?excess?production?capacity?elsewhere.?Most?low-income?countries?have?held?up?relatively?well?so?far,?but?are?now?also?facing?intensified?adverse?spillover?effects?from?the?slowdown?in?both?developed?and?major?middle-income?countries.?The?prospects?for?the?next?two?years?continue?to?be?challenging,?fraught?with?major?uncertainties?and?risks?slanted?towards?the?downside.?(182?words) (选自联合国官网 World Economic Situation and Prospects 2013 翻译硕士真题网注)

Text?2?(30?points)

China?will?launch?two?new?pilot?carbon?trading?schemes?this?week?in?Beijing?and?Shanghai?as?it?strives?to?cut?soaring?rates?of?greenhouse?gas,?reduce?choking?smog?and?determine?the?best?system?for?a?nationwide?roll-out.

China?has?pledged?to?cut?the?2005?rate?of?CO2?emissions?per?unit?of?GDP?growth?by?40-45?percent?by?2020.?As?UN-led?climate?talks?stumbled?in?Warsaw?last?week,?the?country!s?chief?negotiator?Xie?Zhenhua?was?keen?to?push?the?country’s?CO2?cutting?credentials,?challenging?developed?nations?to?match?the?efforts?being?made?by?China?to?tackle?global?warming.

The?new?platforms,?which?will?force?industrial?firms?to?buy?credits?to?cover?any?CO2?they?emit?above?allocated?quotas,?also?underscore?Beijing’s?commitment?to?“market?mechanisms11?to?slow?emissions?growth,?in?line?with?an?ambitious?raft?of?reforms?outlined?earlier?this?month.

Trading?is?likely?to?start?slowly?as?the?government?treads?cautiously?and

tries?to?learn?lessons?from?Europe,?where?an?excess?of?credite?has?left?carbon?prices?in?the?doldrums.?(170?words?) (选自路透社报道 China to launch two new carbon trading exchanges 翻译硕士真题网注)

Section D:?Chinese?to?English?TranslationDirections:?Read?the?following?texts?carefully?and?translate?them?into?English.?Write?your?translation?on?the?Answer?Sheet.?(60?points)Text?1?(30?points)

在联合国教科文组织公布的2013年《人类非物质文化遗产代表作》备选名?单中,中国珠算榜上有名。

该名单介绍说,珠算是中国古代的重大发明,伴随着中国人经历了?1800多?年的漫长岁月,它以简便的计算工具和独特的数理内涵,被誉为“世界上最古老?的计算器”。

截至目前,中国入选“非遗”项目总数巳达37项,成为世界上入选项目最?多的国家。其中昆曲、中医针灸、皮影戏等29项列入人类非物质文化遗产目录,?活字印刷术等7项列入急需保护非遗名录。

联合国教科文组织认为,非物质文化遗产给拥有者群体带来认同感和历史?感,是确保文化多样性与人类创造性的关键。(253?words?) (选自新华社报道 中国珠算韩国泡菜等备选人类非物质文化遗产 翻译硕士真题网注)

Text?2?(30?points)

中国及欧盟领导人就加强全方位合作达成重要共识:

第一,以投资协定谈判带动中欧经贸合作迈上新台阶。启动并推进谈判进程,?力争到2020年双边贸易额达到1万亿美元。坚持市场开放,加强金融合作,通?过平等对话和友好协商妥善处理分歧。采取有效措施扩大双边高技术贸易。

第二,加强在国际和地区事务中的合作。就气候变化、网络安全、军控和防?扩散等重大全球性问题加强交流,在联合国、二十国集团、亚欧会议等多边框架?内加强协调,推动国际政治、经济秩序向着更加公正、合理、有效的方向发展,?维护世界和平与稳定(236?words) (选自 新华社报道 李克强同范龙佩、巴罗佐举行第十六次中国欧盟领导人会晤 翻译硕士真题网注)
西安外国语大学MTI 真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 西安外国语大学 答案