首都师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



一、词汇翻译(30 分)

government bailout:政府资金援助

ecocide: 生态灭绝

currency appreciation : 货币升值

IOC: 国际奥委会

GPS:全球定位系统

deflation:通货紧缩

NPC:全国人民代表大会

cover story:封面故事

countervailing duty:反补贴税

Malthusianism:马尔萨斯人口论

box office:票房

ecological compensation system:生态补偿系统

The Book of Songs: 《诗经》

The Divine Comedy:《神曲》

不可再生资源: non-renewableresources

遏制通货膨胀: curb the inflation

股市指数: stock exchange index

公务员: civilservant

素质教育: education for all-around development

扩大内需: expand domestic demand

超前消费: excessive consumption

国际法主体:? subjec to finternational law

网上空间: cyberspace

合法权益: legitimate rights and interests

少数民族地区: ethnic minority areas

货币政策: monetary policy

国际法准则: the principles of international law

长期国债: long-term government bonds

二、篇章翻译(120 分)

Text A

One of the unintended consequences of the globalization is that it puts different societies and cultures in much greater direct contact with one another. It connects people to people much faster than people and cultures can often prepare themselves. Some cultures thrive on the sudden opportunities for collaboration that this global intimacy makes possible. Others are frustrated, and even humiliated by this close contact, which, among other things, makes it easy for people to see where they stand in the world in relation to everyone else. All of this helps to account for the emergence of one of the most devastating forces today—terrorist organizations which have no regard for human lives and which it is in our best interest to wipe out.

参考答案:全球化产生的意外后果之一,就是让不同的社会和文化有了更多的直接接触。人与人的 联系速度之快,让人们和社会都措手不及。在与全球亲密接触带来的合作机会中,一些文化 迅速发展,另一些文化却灰心丧气,甚至倍感屈辱。原因在于,这种亲密接触让人们能轻易 发现自己在世界中的位置,以及与其他人的关系。所有这一切都有助于说明,为何现在会出 现最具杀伤性的力量――那些不顾人们死活、人人欲除之而后快的恐怖组织。

Text B

On some occasions it is important to adhere to the conventions that characterize serious public discourse and to avoid expressions that might be used in more casual situations. Among the features of formal English are the careful explanation of background information, complexity in sentence structure, explicit transitions between thoughts, and the use of certain words that are reserved chiefly for creating a formal tone. Situations that normally require formal usage would include an article discussing a serious matter submitted to a respected journal, an official report by a group of researchers to a government body, a talk presented to a professional organization, and a letter of job application.

参考答案:在某些场合需要遵守严肃公共对话的语言特点,避免使用非正式场合的表达方式。正规 英语的特点包括:认真解释背景信息、句子结构复杂、不同想法之间有明确的过渡、使用某 些主要用于营造正式氛围的词语。通常来说,使用正规英语的场合包括:为某著名杂志撰写 的讨论严肃话题的文章、研究小组递交给政府机构的正式报告、为专业组织做的报告和求职 信。

Text C

生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起, 求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。 当然,事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的 苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的 意志为转移。

参考答案:Inautilitarian society,wherepeoplerun aboutinpursuit ofpersonal gainsatthe expenseof others, it is really difficult to follow one’s inclination. Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two entirely different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardshipandhappiness.Butthereisonethingthatappliesineithercase,i.e.lifeisnoplainsailing, andthings,goingandgrowing,areindependentofman’swill.

Text D

在当今国际关系中,只有真正遵循国家主权平等的原则,承认国家无论大小、贫富、强 弱一律平等, 充分尊重各国特别是广大发展中国家自主选择发展道路的权利, 国际间开展互 利合作才有基础,世界的和平与发展才有保障。

参考答案:In the present international relations, the mutually beneficial cooperation can only be developed and the peace and development of the world can only be ensured under following conditions: the principle of sovereign equality is truly observed; the countries are all equal regardless of size,prosperity orpower; andtheright ofchoosingtheir ownway ofdevelopment, especiallythatofthenumerousdevelopingcountriesisrevered.

首都师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 首都师范大学 答案