四川师范大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Phrase TranslationA. Translate the following English into Chinese.(15 points)

1. APEC:亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

2. CFO:首席财务官(Chief Financial Officer)

3.? GNP:国民生产总值(Gross National Product)

4.? IT:信息技术(Information Technology)

5.?? answer nature’s call:上厕所

6.?? G 20 (Group of Twenty):20国集团(一个国际经济合作论坛)

7.?? ?Los Angeles Times:(美国)《洛杉矶时报》

8.?? ?dead president:美钞

9.?? ?MIT:麻省理工学院(Massachusetts Institute Of Technology)

10.?? ?MTI:翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)

11.?? ?Labour Party:劳工党(英国主要政党之一)

12.?? ?Watergate:水门事件〔美国政治丑闻,共和党总统竞选连任委员会于1972年6月17日派人潜入水门大厦民主党总部安装窃听器,此事暴露后导致尼克松总统辞职〕

13.?? ?modem:调制解调器(等于modulator-demodulator)

14.?? ?crow’s feet:眼角鱼尾纹

15.?? ?buffet:自助餐

B. Translate the following Chinese into English.(15 points)

1. 情商:Emotional Quotient

2. 雅思考试:IELTS ( International English Language Testing System )

3. 《新闻周刊》:Newsweek

4. 联合国安理会: United Nations Security Council

5. 英国广播公司:BBC (British Broadcasting Corporation)

6.艾 滋病:Aids(Acquired Immune Deficiency Syndrome)

7. 美国联邦调查局:FBI(Federal Bureau of Investigation)

8. 国内生产总值:GDP(gross domestic product)

9. 格林威治标准时间:Greenwich Mean Time ( GMT )

10. 国际货币基金组织:International Monetary Fund ( IMF )

11. 托福考试:TOEFL ( test of English as a foreign language )

12. 一国两制:one nation, two systems

13.? 孔子:Confucius

14. 地球村:Global Village

15. 初恋: First Love;Puppy Love

II. Passage translationA.?? ?Translate the following English into Chinese.(60 points)

The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz (EP花棉布)window curtains, showing papered walls and a carpeted floor,so unlike the bare planks and stained plaster (灰泥墙)of Lowood, that my spirits rose at the view. Externals have a great effect on the young: I thought that a fairer era of life was beginning for me, one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils. My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir. I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.

I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain—for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity1 was still by nature solicitous to be neat. It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit. I sometimes regretted thatI was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall,stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked. And why had I these aspirations and these regrets? It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too. (选自《简爱》第11章,翻译硕士真题网注)

参考译文:太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地反,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此 明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个比较美好的的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦, 同时也有鲜花的欢乐的时期。由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。我不能确切地说明它们在期待什么,不过那 总是一种愉快的东西:也许不只是在那一天或者那一个月,而是在一个不明确的未来时期。我起来了;我细心替自己穿着:虽然不得不朴素——因为我没有一件衣服 不是做得非常简朴的——我却天生的满心想要整洁。不修边幅或不留心给人的印象如何,并不是我的习惯:反之,我总愿尽力量得好看一点,愿尽力在我不美的限度 之内讨人喜欢。我有时惋惜我没有更漂亮一些;我有时愿意有玫瑰的面颊,直梁的鼻子和一张樱挑小口;我渴望发展得美好的高身材;我觉得我这样小,这样苍白, 这样五官引人注目的不端正,是一种不幸。为什么我有这些愿望和惋惜呢?要说明是困难的:那时候我连对自己也说不明白;然而我也有一个理由,而且是一个合乎 逻辑的,自然的理由。不论怎样,当我把头发梳得很平,穿上我的黑衣裙——这虽然象教友派一样朴素,至少有一种非常合身的好处——并戴好乾净的白颈饰的时 候,我想我总可满体面地到费尔法克斯太太前露面,我的新学生至少也不会厌恶地避开我了吧。我打开房里窗子。看梳妆台上一切都放得整齐干净了,我就大胆走出 去了。

B.?? ?Translate the following Chinese into English.(60 points)

美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么? 一位 军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位女部长的答案是到哥斯达黎加的海滨经营一个小旅 馆;一位市长的愿望是改行当摄影记者;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理。几位商人的 回答最是离奇。一位想变成女人;一位想成为一条狗。更有甚者,想退出人的世界,化为植物。 其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少 有人想做现在的自己。

参考译文:The US Fortune magazine once brought upsuch a topic in its questionnaire: if you were given the chance to chooseagain, what would you like to be? “I want to run a grocery store in thecountryside.” A high-ranking military officer replied. “For me,”an female minister said, “I’d like to operate a small inn at the seashoreof Costa Rica.” A mayor preferred to switch to another occupation as aphotographer. A minister of Labor was inclined to be the manager of a beveragecompany. But the answers of several businessmen were by far the most fantastic:one wanted to be a woman; another wished to be a dog; and still the other likedto withdraw from the human world and turn into a plant! Besides, there wereordinary people whose answer ranged over a variety of social roles frompresident, foreign minister to working at a bakery, and so on. In a word, fewpeople want to be who they are at the present.

四川师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自@iqlake 短语翻译答案由Mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 四川师范大学 答案