河南师范大学2011年翻译硕士MTI真题与答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Direclions: Translate the following words, abbreviation or termmology into Chinese. (15′)

I) medicare

2) Ex works

3) AIDS?

4) Xerox

5) GPS

6) L/C

7) UNESCO

8) joint venture

9) alimony

10) investment securities

11) capital punishnent

12) non-aligned nation

13) consulate-general

14) force majeure

15) curriculum vitae (CV)

II. Direclions: Translate the following words, abbreviation or termmology into English. (15′)

1)—国两制

2) 二个代表

3) “两会”

4)机助翻泽

5)词汇空缺

6)语域

7)法治

8)出口商品交易会

9)语义翻译

10)交际翻译

11)功能对等

12.)以人文本

13)科学发展观

14)扩大内须

15)房奴

III. Direclions:Translate the following into Chinese. (60′)

Person OF The Year

-Nancy Gibbs

Sept.11 delivered both a shock and a surprise—the attack, and our response to it—and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a reason to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.

It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and good needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not end evil, we owe no debt to demons and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliami (朱利安尼)said at a funeral for a friend, “is to find out America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a union to end slavery of as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we.

For leading that lesson, for having more faith in us than we had in ourselves, for being brave when required and rude where appropriate and tender without being trite, for not sleeping and not quitting and not shrinking from the pain all around him, Rudy Giuliani, Mayor of the World, is TIME’s 2001 Person of the Year. (From Time, December 31, 2001) (329 words)

参考译文:我们也许很容易的就说9″”11事件改变了这一切,就像我们会说每个英雄都需要一个坏人来反衬,善良需要邪恶来砥砺一样。但让我们反观9″11罹难者遗孀的眼神,再来谈谈人们在这一事件中所彰显出的美德,我们可能会看到这也许并非是一个巧合。善良并不需要邪恶相伴,我们也并不亏欠这些魔鬼一丝一毫,而这次袭击也没有使我们变得更好。

这次袭击给了我们一个重新认识自己的机会。在参加一个朋友的葬礼时,纽约市市长鲁迪””朱利亚尼这样说道:“也许这一切的目的就是要考验我们,看看今天的美国是否仍像我们当年为独立而战时那样强大;今天的美国是否仍像我们当年团结一致,为废止奴隶制而战时那样强大;今天的美国是否仍像我们的父辈当年为摧毁纳粹而战时那样强大。”他有力地说道:“恐怖分子们希望我们胆小怯懦。但从此以后他们会对我们更加了解,当然我们也更深刻的认识了我们自己。

他领导有方,比我们自己更信任我们,必须时临危不惧,必要时态度强硬、温文尔雅,却又绝不迂腐;他废寝忘食,虽身处危局却决不退缩放弃。他,就是鲁迪”朱利亚尼,当今世界最出色的市长,2001《时代》周刊年度人物。(摘自2001年12月31日《时代》周刊)

IV. Directions: Translate the following into English. (60′)

亚运会组织者证实:本届亚运会中禁止出现南非世界杯足球赛中嗡嗡作响的呜呜祖拉。有些球迷喜欢这种喇叭发出的有特色的低沉的响声,而其他一些人——包括许多球员、教练和评论员——则被这喇叭声搞得心烦意乱。不过将参加在周五开幕的第16届亚运会运动员则不会为此担忧,因为当地政府官员已经证实这种色彩艳丽的塑料喇叭将在所有场地中被禁用。广州市文明办副主任张友泉公布的一系列禁带物品名单中提到了呜呜祖拉。根据《广州日报》的一篇报道,比赛期间违反规则的观众将受到志愿者的劝诫。呜呜祖拉成了南非世界杯的非官方标志,但是这些喇叭的响声盖过了观众的加油声,并让球员几乎无法和彼此进行沟通。(277 字)

参考译文:The vuvuzela trumpet, which became the droning soundtrack to the football World Cup in South Africa, has been banned from the Asian Games, organisers have confirmed.
Vuvuzelas provoked strong emotions in South Africa, with some fans loving the distinctive low-pitched bellow while others — including many players, coaches and commentators — driven to distraction.

But athletes gathered for the 16th Asiad which opens on Friday will have no such concerns after a local government official confirmed that the plastic trumpet, often in garish colours, will be banned from all venues.

Zhang Youquan, deputy director of the civilisation office of the Guangzhou government, named the vuvuzela amid a list of banned items.

According to a report by the Guangzhou Daily, spectators violating etiquette during the Games

Vuvuzelas became the unofficial symbol of the World Cup, but they drowned out crowd chants and made it nearly impossible for players to communicate with each other.

河南师范大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案有Mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 河南师范大学 答案