上海对外经贸大学2013年翻译硕士MTI真题与答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



一、Phrases translation: (60 points)

1. a seasoned general manager

2. Saint Laurent, Chanel, Gucci, Amarni and other brands in the emerging market

3. Double-digit growth in sales and operating profit

4. Exceptional poised, articulate, and effective

5. P&L experience

6. Outstanding executive presence and communication skills

7. To leverage customer relationships

8. To quantify the financial impact of marketing and business decision

9. State-of-the art policy

10.Ruled out a few additional niche acquisitions

11.To increase pretax margins by 20%

12.To beg off

13.Drag one’s feet

14.Enough’s enough

15.Fiduciary responsibility

1.行业知识丰富

2.极具合作精神,在跨部门项目中表现出色

3.获得极为正面的客户反馈

4.提升品牌质量和现场销售管理质量

5.自有品牌产品

6.负责3亿美元的产品业务

7.负责多个职能部门

8.组织一次全国销售会议

9.远见和个人魅力

10.在风险重重的十字路口

11.有创造力,出色的市场意识

12.设定高绩效的标准

13.有号召力,能领导复杂项目

14.有机增长

15.担任更多的职务,增加业界间知名度

二、Paragraphs translation: (90 points)1. Translate the following passage into Chinese :

It sounds cliched, but to get the best from your people, you have to show respect for them. This can result in surprising decisions. There was a time when some people regarded workers in England as lazy and careless, but I recognized that England has a very strong appreciation of craftsmanship and tradition, so we purchased a high-end footwear company, Church’s shoes. People in Italy thought this was crazy.

Our first challenge was to decide what to do with the factories. Church’s owned a plant in the middle of Northampton that employed 600 people, and the smart move appeared to be to relocate it out of town, which would give us more space at less cost. But when I visited the factory, I saw that people’s lives were organized around its location. Most employees lived nearby and would go home for lunch. If we moved them out of town, we’d be robbing them of an hour at home and forcing them to bring sandwiches to work. Their quality of life would be compromised, and they wouldn’t be getting anything in return. So we kept the factory in town.

That decision has paid dividends. We retained nearly all the company’s very hardworking and talented people, who have rewarded us with increased productivity. And we’ve proved a larger point: English workers are both cheaper and more industrious than Continental workers.

You could say that work is about duties. People have a duty to work hard for me, but I have a duty to respect them as individuals. Another duty I have is to help them learn. That’s a duty I owe to the company as well as to my employees, because a company whose managers take seriously the obligation to help their people improve will be a lot more competitive. Prada is rather good at developing talented employees. Many of our senior managers joined us as young people, and many of the people who have left us have gone on to launch successful businesses of their own.

2. Translate the following passage into English :

《重用年轻经理》

我特别推崇年轻人。

我们总是花费过多时间去担心他们的滥性和吸食大麻问题,而忽略了他们的精 力和理想,这恰恰会产生巨大的生产力。出于这个原因,我不相信在最底层开始年 轻的经理。他们无法学到更多的东西,我也不能从他们所懂的东西中受益。

当我雇用年轻人时,那是因为他们能够为我提供一些东西。他们必须明白公司 中的其他人都在做什么。我可不希望一个年轻的市场人员去花时间做针线活,因为 我需要她清楚的明白年轻顾客最需要什么。你得让年轻的一代去体验这个世界,这 并不意味着花时间呆在诸如在纽约,巴黎和洛杉矶这种地方。普拉达需要一些了解 非洲的年轻人。

当我展望未来时,我相信我们还会犯更多的错误。但是我坚信,只要我们坚持 我们的原则,坚持在公司高层安排一些外向型的年轻人,这些错误都不会是致命的。

上海对外经贸大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 上海对外经贸大学 答案