中国海洋大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30 points)

1. EQ:?情商(Emotional Quotient)

2. A/P:?应付账(Accounts Payable); 委托购买证(Authority to Purchase)

3. IMF:?国际货币基金组织(International Monetary Fund)

4. LAN:?局域网(Local Area Network)

5. GMO:?转基因生物(genetically modified organisms)

6. ISS:?国际空间站(International Space Station );工业标准规格(Industry Standard Specification)

7. ICRC:?国际红十字委员会(International Committee of the Red Cross)

8. UNEP:?联合国环境规划署(United Nations Environment Programme)

9. TARGET:泛欧实时全额自动清算系统 (Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer)

10. carbon footprint:碳足迹

11. Church of England:英国国教会

12. fine arts:美术

13. multi-language vendor:多语种供应商;多语种服务商

14. liberal arts education:博雅教育;人文教育;通识教育

15. Standard & Poor’s Composite Index:标准普尔综合指数

16.《论语》:The Analects of Confucius

17.脸谱:Facebook

18.安乐死: euthanasia

19.核威慑:nuclear deterrent; nuclear deterrence

20.概念文化:concept of culture

21.教育公平:equal access to education; Educational Equity

22.国际结算:?international clearing;international settlements

23.经济适用房:(economically)?affordable housing

24.文化软实力:culture soft power

25.行政问责制:administrative accountability (system)

26.保税物流园区:?Bonded logistics park;bonded logistic zone

27.中国海关总署:China’s General Administration of Customs

28.黑社会性质组织:mafia-like criminal gangs; underworld organization

29.和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence

30.国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020) :?National Program for Medium and Long-term Talent Development (2010-2020)

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.? (120 points)Source Text 1: (60 points)

The current limitations of internet learning are actually those of publishing world: who creates a quality product that offers a coherent analysis of the world we live in? The answer has to lie in a group of people, organized in some way both intellectually and technologically. In the past this has usually been through books and articles. Some of the learning successes of the internet illustrate just how this can work in practice. A classic example is Wikeipedia, an online encyclopedia created on a largely voluntary basis by contributors. The underlying mechanisms of Wikipedia are techological: you can author an article by following hyperlinks — and the instructions. There are intellectual mechanisms built in, looking at the quality of what is submitted. This does not mean that the articles are all equally good, or equal in quality to those encyclopeidas created by expert, paid authors. However, there is no doubt that the service is a useful tool, and a fascinating demonstration of the power of distributed volunteer networks. A commercial contrast 一 which is also free 一 is the very rigorous Wolfram mathematics site, which has definations and explanations of many key mathematical concepts. For students who use them with the same academic, critical approach they should apply to any source of information, such resources are useful tools, especially when supplemented by those of national organizations such as the Library of Congress, the National Science Foundation and other internationally recognized bodies. There are, of course, commercially available library services that offer electronic versions of printed media, such as journals, for both professional and academic groups, and there are already a fundamental feature of higher and professional education. Regardless of the medium through which they learn, people have to be critical users of information, but at the same time the information has to be applealing and valuable to the learner. (309 words) (From Making Minds by Pal Kelley. 2008. pp. 127-128)

参考译文:当前网络学习的局限实际上在于出版界:谁为我们生活的世界创造了一种能提供合乎逻辑分析的高质量产品?答案就存在于一群人中,他们被某种方法智力地、有技术性地组织起来。在过去,这信息通常是用书和文章传达的。一些网上学习的成功事例可以证明这在实践中是如何奏效的。一个典型的例子就是维基百科,一个由贡献者们建立的,涵盖大量基础原理的在线百科全书。维基百科的隐含方法是科技化的,你通过遵循超链接和使用方法,就可以写一篇文章,其已安装的内置设备用来检查已提交文章的质量。这并不意味着文章都是一样好,或者是和专家,职业写手创作的百科全书一样优秀。然而,毫无疑问,这服务是个有用的工具,也是志愿者所建立的分散网络力量的生动诠释。另一个商业上的差异,就是非常严谨的,同时也是免费的沃尔夫勒姆数学网站,它对很多重要的数学概念作出了定义和解释。对于以相同学术性或批判性的方法来使用网站的学生,应该利用任何信息来源,这些资源是有用的工具,特别是当这些资源和国家组织互相补充时,例如国会图书馆,国家科学基地和其他国际性公认机构。当然,网站里也是有用的商业图书馆服务,对专业和学术性群体的出版媒体提供电子版本,例如记者,而且该服务已经具有高等和专业教育的基本特征。抛开学习媒介不谈,人们应该对使用的信息持批判精神,但与此同时,为学习者提供的信息应当能够吸引他们的眼球并且具有价值。

Source Text 2: (60 points)

我们这次到英国看得最多的不是教堂、雕塑、花园,而是政府出资建造的经济房。每到一个城市,陪伴我们参观的小李都不时地指着车窗外的一些高低不一的建筑说:看,这是经济房。经济房自然是给穷人准备的,到处都有此类住房,不由地让我们产生了这样的感觉:英国怎么有这么多的穷人啊?不过英国的穷人不是我们想象的那种饥寒交迫,满街乞讨的可怜之人。相反,有些小日子过得挺滋润。我们在街头见过一些弹着吉他,吹着风笛,或者拉着提琴的所谓卖艺者。从服饰上看,一点没有破破烂烂的模样,看脸上的气色,不能说红光满面,起码也是健康正常肤色,再看手里的乐器,都是半新甚至全新的科技产品。小李告诉我们,别看这些人在瑟瑟秋风的街头演奏,但绝不是为了几个钱。想跟他们拍照,愿意给两个零钱就给,不给也没关系。言外之意:人家并不指望着靠舍施过日子。(350字)

【Note】选自王溱的文章《看你想学什么》。无需翻译此注。

参考译文:What we saw the most on this journey in the UK are not the churches, sculptures or gardens, but the economically affordable houses built with the government’s investment. Whenever we arrive m a different city, Mr. Li who accompanied us during the visit would always point out of the car window to some buildings of different heights and say: Look, these are the economically affordable houses. As it is a fact that economically affordable houses are for the poor, seeing so many such houses wherever we go brings us such a feeling: How come there are so many poor people in the UK However, the poor in the UK are nothing like the poor suffering coldness and hunger, begging along the streets as we have imagined. On the contrary, some enjoy quite nourishing life. We have seen the so-called street performers who play the guitar, bagpipes, or violin. What they are wearing is not shabby at all and if their faces do not look ruddy, but at least they look healthy and normal. Besides, the Instruments in their hands are all semi-new or even brand-new technology products. Li told us that these people were not performing in the street in howling wind for money. You can give them some if you want to after taking pictures with them and it does not matter if you give them nothing at all. What lies behind his words is: They do not expect to live on charity.

中国海洋大学MTI真题下载:百度云?

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 中国海洋大学 答案