中山大学2010年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Phrase Translation

1. CIF:?到岸价(Cost Insurance and Freight)

2. Dow Jones Industrial Average:?道琼斯工业平均指数

3. The Renaissance:?文艺复兴?

4. meteor storm:?流星雨;?流星雨风暴

5. intangible asset:?无形资产

6. insurance policy:?保险单,保单

7. immune system disorders:?免疫系统疾患;免疫系统病变;?疫系统紊乱

8. exchange rate:?汇率

9. fiscal deficit:?财政赤字

10. Silicon Valley:?硅谷

11. brain drain:?人才流失

12. Oedipus complex:?恋母情结;?俄狄浦斯情结

13. Force Majeure:?不可抗力

14. multilateral cooperation:?多边合作

15. epidemic disease:?流行病

1.半导体:?semiconductor

2.知识产权:?intellectual property; intellectual property rights

3.酸雨:?acid rain

4.人均国内生产总值:?GDP per capita;?per capita gross domestic product

5.外资企业:?foreign-owned enterprise

6.自由撰稿人:?free-lancer

7.温室效应:?greenhouse effect

8.贸易顺差:?trade surplus

9.货币贬值:?currency devaluation;?currency depreciation

10.高血压: hypertension; high blood pressure

11.违约责任:?liability for breach of contract

12.可再生能源:?renewable energy; renewable energy sources; renewable energy resources

13.主权国家:?sovereign state; sovereignty

14.扩大内需:?expand domestic demand

15.民意调查:?poll;?opinion poll; opinion survey

II. Passage translationSection A English to Chinese

The Literature of Knowledge and the Literature of Power (Excerpt)

By Thomas de Quincy

What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.

参考译文:

我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。可这种定义无需多少理由便可被否定。最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。就此而论,文学之定义很容易变窄,而它同样也不难拓宽。因为不仅有许多跻身于书卷之列的文字并非文学作品,而且与之相反,不少真正的文学著作却未曾付梓成书。譬如基督教世界每星期的布道,这种篇什浩繁且对民众精神影响极广的讲坛文学,这种对世人起告戒、鼓励、振奋、安抚或警示作用的布道文学,最终能进入经楼书馆的尚不及其万分之一。此外还有戏剧,如英国莎士比亚最优秀的剧作,以及雅典戏剧艺术鼎盛时期的全部主流剧作,都曾作为文学作品对公众产生过影响。这些作品在作为读物出版之前,已通过观看其演出的观众而“出版”了(这正是“出版”一词最严格的意义)。在抄写或印刷都非常昂贵的年代,通过舞台形式“出版”这些剧作远比将它们出版成书效果更佳。

Section B Chinese to English?

制药行业的全球化与人们的日常生活密切相关,在改善人类健康和与疾病的斗争中,也扮演着 不可替代的角色。AM公司就是该行业的一个典范,它是全世界最具声望的公司之一。我认为,AAA 公司之所以如此令人瞩目和受人尊敬,原因是多方面的,其中固然包括它卓越的科研成就和出色 的业务表现。然而,AM胜人一筹、脱颖而出的真正原因在于该公司多年来一直非常重视社会责任和环境保护,并在这方面投入了大量的人力物力。

参考译文:

The globalization of pharmaceutical industry is closely related with people’s daily life,which is also plays a irreplaceable role in improving human health and in the struggle with diseases. AAA company ,one of the world’s most prestigious companies, is a classic example of the industry.As far as I’m concerned, AAA company is so remarkable and respected, for various reasons,including its excellent scientific research achievement and outstanding business performance indeed.However, the real cause why AAA is able to one-upmanship and to stand out is that for years, the company has always attached great importance to social responsibilities and environmental protection, and invested massive human, material?resources in this regard.

中山大学 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)MTI真题下载:百度云

来源-互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 中山大学 答案