例1:她每天上午8时开始工作。/彼女は毎日の午前8時から仕事を始める。
例2:经理给我安排了新的工作。/社長は私に新しい仕事をやらせた。
例3:小李想去找一份跟现在不同的工作。/李さんは今のと異なる職業を探したがる。
日汉辨异
汉语的“工作”一词的意义和用法都要比日语“工作”一词要广很多。而且汉语“工作”一词一般只用在褒义的场合,而日语“工作”一词则不限于此。
事情(じじょう)
日语词义
(1)情形;情况。
(2)缘故;原因。
例1:会社に入ったばかりで,事情がまだ分からないので,提案なんかはまだできませんね。/我刚进入公司,有关情况都还不了解,所以提不出什么建议来。
例2:どんな事情があっても,こんなことをできたのは,絶対に許されません。/不管是有什么原因,做出了这样的事情出来,都是绝对不能原谅的。
汉语词义
事。
例:最近事情多,都没有时间去散步了。/最近用事が多いので,散歩に行く時間もない。
日汉辨异
日语的“事情”一词和汉语的“事情”一词意义基本上是不同的。汉语的“事情”泛指一般的各种事;而日语的“事情”则做用于某件事发生的原因或该事件本身的情况。
水性(すいせい)
日语词义
(1)水质的;
(2)水溶性。
例1:妹は水性ペンが好きである。/妹妹喜欢用水质圆珠笔。
例2:このマシンは水性材料だけ使えて,油性材料が使えない。/这台机器只能使用水溶性材料,不能用油性材料。
汉语词义
(1)游泳的技能;
(2)水深、流速等特点;
(3)女子的生活作风轻浮。
例1:我虽然生长在河边,却是不识水性的。/私は川の傍に育ててきたけど,泳げない。
例2:我第一次看到这河流,不知道它的水性如何。/この川を始めて見るので,その事情が分からない。
日汉辨异
日语的“水性”一词与汉语的“水性”一词意义上没有什么相同之处。
前言(ぜんげん)
日语词义
(1)前言;从前说过的话。
(2)前人的话。
例1:前言を翻す(ひるがえす)。/推翻前言;出尔反尔。
例2:この事件の発生原因は前言した如く。/这个事件的发生原因如前所述。
例3:前言には間違うところもあるが,正しいところも多い。/前人的言行中固然有错误的地方,但正确的地方也很多。
