例:私は経済学理論の追究にとても興味を持っている。/我对研究经济学理论非常有兴趣。
汉语词义
追问事情的根由或者研究事情的原因、责任等。
例:发生严重火灾事故时要追究一把手的责任。/大きい火災事故が生じた場合,最高指導者の責任を追及/追究すること。
日汉辨异
日语“追究”一词与汉语的“追究”一词表面上意思相同,但实际上其涉及的对象各不相同。日语“追究”的对象多是学问、真理等,而汉语“追究”的对象则是事件的原因及责任等,且是在事后进行的。
転身(てんしん)
日语词义
改变身份、职业、方针、观点、主张和生活态度等。
例:彼は大学先生の職をやめて,ある上場会社の社長に転身した。/他辞去了大学教师的工作,改行到一家上市公司当了总经理。
汉语词义
转动身体。转过身来。
例:买了车票后转身一看,原来放在地上的行李已经不见了。/切符を買ってから身を翻して(ひるがえして)見ると,本来地上に置いてある荷物はもう無くなった。
日汉辨异
日语“転身”一词虽然是从汉语“转身”一词借用过来,原来的词义也基本相同,但现在其词义有了很大的引申改变,意思与汉语的“转身”已经有了很大的不同了。
戸口(とぐち)
日语词义
房门;门口。
例:重要なお客様が来る場合,戸口まで出て待つほうがいい。/有重要客人来访时,最好是出到房门口去等待。
汉语词义
户籍。
例:我最近为了转户口的事情头疼得很。/最近戸籍移しのことのためにとっても困っています。
日汉辨异
日语“戸口”一词和汉语“户口”一词的词义和用法都没有什么相同之处。
何時(なんじ)
日语词义
表示时间上的“几点钟”。
例:明日の会議は何時から始めますか?/明天的会议从几点开始?
汉语词义
何时;什么时候。
例:你和他是何时认识的?/君はいつ彼と出会ったのですか。
日汉辨异
日语“何時”一词中的“時”是“点钟”的意思;而汉语“何时”一词中的“时”则是“时候”、“时间”的意思。所以两者的意思不一样。
人間(にんげん)
日语词义
(1)人,人类;
(2)人品;人格;品质;品格。
(3)人世间。
例1:彼のような人は人間の屑だ。/象他这样的人简直就是人渣(人类的渣滓)。
例2:米倉さんは人間がいい人です。/米仓先生是个人品好的人。
例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適当しないはずです。/坂上是个孤僻的人,象这样的工作肯定是不适合他的。
汉语词义
人世间;人类社会。
例:她小时候饱尝了人间的艰辛。/彼女は幼い時に世の中の苦しみを嘗め尽くした。
日汉辨异
日语“人間”一词的词义(1)使用非常频繁,词义(2)也经常使用,词义(3)用得较少些。而汉语“人间”使用得相对少些,也没有日语词义(2)的含义。
配合(はいごう)
日语词义
配合;调合;调和;混合;将多种东西协调地混合在一起。
例:薬の配合はとても難しい学問である。/配药是一门难度很大的学问。
汉语词义
(1)协力;协同;各方面分工合作完成某项任务。
(2)保持一致;适应。
(3)合衬;相配。
例1:这个任务需要大家密切配合才能完成。/この任務は皆さんが緊密なチームワークを組んでこそ完成できます。
例2:她新买的这双鞋子和她的裙子很配合。/彼女の新しい靴は彼女のドレスとがよくつりあっている。
日汉辨异
日语“配合”一词多用来指药物、化学物品以及颜色等的调和、混合等情况,而汉语的“配合”多是指某种协作活动或两个以上物件之间显得合衬、平衡等情况。
