汉语词义
(1)序文;写在书或展览会等前面的一段文字。
(2)前面说过的话。
例1:这本书的前言是我的大学老师帮忙写的。/この本の前書きは私の大学先生が書いてくれたものです。
例2:老王这人说话经常前言不搭后语。/王さんはいつも話しのつじつまが合わない。
日汉辨异
汉语“前言”的词义(1)是日语“前言”所没有的,其他方面的意思两者则比较接近。
送信(そうしん)
日语词义
无线电发送,发报,发射;用电报、电话等设备发送讯号。
例:今回の地震で一部の送信が途絶える。/这次地震使得部分通讯中断了。
汉语词义
投递信件。
例:两年前他做过送信员。/二年前に彼は郵便配達員をやったことがある。
日汉辨异
汉语“送信”一词中的“信”是“信息”的意思;但汉语的“送信”的“信”则是“信件”的意思。所以两者的意思差别较大。
対面(たいめん)
日语词义
对面,会面,见面。
例:友達の紹介で彼女と初対面した。/通过朋友的介绍,我和她见了第一次面。
汉语词义
对过;正前方;面对面。
例:我家对面的楼顶上种了许多很美丽的花。/向かいのビルの頂上に沢山の美しい花を植えている。
日汉辨异
日语“対面”一词是指人与人遇到一起,互相见面。而汉语的“对面”多指方位,虽然其表示“面对面”的意思时与日语的词义有点接近,但包含着某种动作意义在内。
調度(ちょうど)
日语词义
(1)日用器具;
(2)(古)弓矢。
例:借家だけど,調度品が揃っている。/虽然是租住的房子,但日用家具却很齐全。
汉语词义
(1)对工作、车辆及人力等进行安排、调配;
(2)负责对工作、车辆及人力等进行安排、调配的人员。
例:他是我们车间的调度员。/彼はうちの現場の配置係りである。
日汉辨异
日语“調度”一词与汉语的“调度”一词的意义和使用场合基本上都没有相同之处。两着的差异很大。
追究(ついきゅう)
日语词义
追究;深究;追根究底;对不明白的东西进行追寻、研究等。
