对外经济贸易大学英语学院考研辅导-商务英语翻译

本站小编 免费考研网/2018-04-05

对外经济贸易大学英语学院考研辅导
商务英语翻译
《财富》杂志( Fortune ) 中、英文版
《英语文摘》杂志(中英对照)
《英语世界》杂志(中英对照)
《英汉翻译教程》 张培基等编著,上海外语教育出版社
《英译汉理论与实例》 倜西、董乐山、张今编著,北京出版社

全国翻译专业资格(水平)考试的内容更具时效性。备考时可结合真题,使用翻译专业资格(水平)考试的训练资料进行练习。一旦制定好训练计划,就应坚守信念,持之以恒。

在实践训练翻译能力的基础上,要广泛涉猎各类翻译理论和翻译方法的书籍,将翻译的经验理论化,以便使自己的翻译能力提升到一个更高的层次。


常用词汇
盗用公款 embezzlement
保护伞 protective umbrella
家政服务 household management service
农村富余劳动力 surplus rural labor
渗透 颠覆和分裂活动 infiltrative, subversive and split activities
脱贫致富 shake off poverty and set out on a road to prosperity
中国热 Sinomania
三农问题 agriculture, countryside and farmer issues
博大精深 a real treasure trove (trove: a valuable collection)
联合国气候公约 The United Nations Framework Convention on Climate Change
保障性住房 low-incoming housing
中国傲慢论 China’s triumphatism
瞒天过海crossing the sea under camouflage
以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy
声东击西making a feint to the east and attacking in the west
无中生有creating something out of nothing
李代桃僵palming off substitute for the real thing
抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry


苍松翠柏 green pines and cypresses
层峦叠嶂 range upon range of mountains / the hills rise around…
姹紫嫣红 a blaze of bright colors/ colorful
崇山峻岭 steep mountains
飞流急湍 whirlpools and rapids
峰回路转 the paths running sinuously amid the peaks
高超工艺 / 工艺精湛exquisite workmanship / superior craftsmanship
古香古色of antique beauty
宏伟挺拔 towering magnificence
湖光山色landscape of lakes and hills
极目远眺 look as far as the eye can see
金碧辉煌 splendid and magnificent
惊叹不已 (be) marveled; marvel at…
惊涛拍岸 raging waves pound on the banks
景色如画 picturesque views
乐不思蜀too delighted to be homesick
琳琅满目 a superb collection of beautiful things; an eyeful of goodies
鳞次栉比 row upon row of; packed with
玲珑剔透 exquisitely carved/ made/ wrought
流连忘返  linger on; too delighted to leave
绿水青山 green hills and clear waters
迷人   enchanting / bewitching / fascinating
墨客骚人 men of letters
奇峰异石 picturesque peaks and rocks
奇花异草 exotic flowers and herbs
奇珍异宝 rare treasure
巧妙设计well-designed
青山不断 green hills roll on endlessly
清澈见底limpid
群山环抱 surrounded by mountains / hills
日出(日落)的壮丽景色  the glory of the sunrise (sunset)
如画picturesque
如诗poetic
山峦迭翠 range upon range of green hills
山水风光 scenery with mountains and rivers; landscape
闪闪发光glittering,sparkling, winkling
赏心悦目 delightful
天下奇观wonder; marvelous spectacle
蜿蜒流淌winding river
蜿蜒曲折 winding/ zigzagging
万紫千红 a variety of colors; a riot of colors
巍然屹立 towering
蔚为壮观splendid/ spectacular
闻名遐迩 known far and wide; well-known; famous; world-renowned
无边无际boundless
无可抗拒的overpowering
熙熙攘攘 crowded/ hustle and bustle
鲜花盛开flowers in blossom
相映成趣 form delightful contrast
心旷神怡 completely relaxed and happy/ delighted
雄伟险峻 precipitous
悬崖绝壁cliff/precipice
绚丽多姿 colorful
烟波浩渺 a wide expanse of misty waters
一览无余 hold all views in sight/ in a single glance
依山傍水 nestling under a mountain and near a river
意犹未尽linger on
优雅的exquisite, graceful, elegant
诱人景色 inviting views
鱼米之乡a land of milk and honey
郁郁葱葱luxuriantly green
枝繁叶茂 luxuriant
庄严grandeur
庄严肃穆solemn
壮丽景色  spectacular scene
忽暗忽明,幻影迭显    mysteriously veiled in mountain mist
船行水上,人游画中      people tour in ‘pictures’ while boats sail on water
上有天堂,下有苏杭      In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou. / As there is the paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth.

1.行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
2.华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
4.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their bloodties.
6.潮平两岸阔,风正一帆悬
From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting



改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。 Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."
改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities
改善经济环境 improve economic environment
搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises
各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs.
跟踪审计  Follow-up auditing
工程监理制度 The monitoring system for projects
公有制 public ownership
鼓励 give incentive to
管理不善 poor management
国际收支 international balance of payments
国家保障国有经济的巩固和发展。 The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.
国民生产总值 GNP (Gross National Product)
国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product)
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
国有资产安全 The safety of state-owned assets
过度开垦 Excess reclamation
合同管理制度 The contract system for governing projects
合资企业 joint venture
合作企业 cooperative enterprise
和平演变 peaceful evolution
宏观控制 exercise macro-control
机电产品 Electromechanical products
积极的财政政策 Pro-active fiscal policy
基本生活费 Basic allowances
基石 cornerstone
计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation
家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system
结售汇制度 The system of exchange settlement and sales
解除劳动关系 Sever labor relations
解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces
金融监管责任制 The responsibility system for financial supervision
经济安全 Economic security
经济和法律的杠杆 economic and legal leverages
经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation
经济结构改革。 reform in economic structure
经营机制 operative mechanism
精华、精粹、实质 quintessence
举措 move
靠扩大财政赤字搞建设  To increase the deficit to spend more on development
扣除物价上涨部分 price increase are deducted (excluded)
扩大国内需求 The expansion of domestic demand
拉动经济增长  Fuel economic growth
厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste
粮食仓库 Grain depot
粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行 Closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场 Grain sales market
劣质工程  Shoddy engineering
林业 forestry
零售 retail
流通制度 circulation system
乱收费、乱摊派、乱罚款  Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
农业 farming
骗汇、逃汇、套汇  Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
取消国家对农产品的统购统销 to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
全民所有制 ownership by the entire/whole people
全体会议 plenary session
人均国民生产总值 per capita GNP
人均收入 per capita income
融资渠道 Financing channels
善于接受的 receptive
商品经济 commodity economy
商业信贷原则 The principles for commercial credit
社会保险机构 Social security institution
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。 The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
社会主义集体所有制 socialist collective ownership
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。 The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.
生产关系 relations of production
生产力 productive forces
生产资料 means of production
生活资料 means of livelihood/subsistence
剩余劳动力。 surplus labor
失业保险金 Unemployment insurance benefits
实际增长率 actual growth rate
实事求是 seek truth from facts
私有制 private ownership
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
偷税、骗税、逃税、抗税 Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。 The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
畜牧业 animal husbandry
要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。 to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.
优化经济结构 optimize the economic structure
有效地控制通货膨胀 effectively control inflation
渔业 fishing
增额、增值、增长 increment
整顿经济秩序 rectify economic order
中国要警惕右,但更要防"左"。 China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left" deviation.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。 to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。 Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.


化干戈为玉帛
beat swords into ploughs
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
会当凌绝顶,一览众山小。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.
桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.
君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
实事求是。
Seek truth from the facts.
不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索
My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
安不忘危,治不忘乱
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
海不辞水,故能成其大
The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep
山不辞土石,故能成其高
The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.
同舟共济
Help one another, for we are all in the same boat.
天有不测风云,人有旦夕祸福
Like Weather, one's fortune may change by the evening.
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.
掩耳盗铃
Like burying one's head in the sand / (self-deceit)
不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。
Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat
不出户,知天下。
Without going outside, you may know the whole world!
人之初,性本善
Every child born has innate goodness.
一见钟情
Love at first sight
孟母三迁
Mencius' mother moves her home three times to better her son's education
不自由,勿宁死。
Give me liberty, or give me death!
百闻不如一见
Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand words
SECTION II: 古圣贤语录
学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。
Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places?
巧言令色, 鲜矣仁。
Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.
诗三百, 一言以蔽之, 曰: 「思无邪」。
The 300 verses of the Book of Odes can be summed up in a single phrase: 'Don't think in an evil way’。
为政以德
Govern with the power of virtue
子曰: 「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。」
Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart's desire without transgressing the norm."
温故而知新, 可以为师矣。
Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.
学而优则仕
A good scholar can become an official.
学而不思则罔, 思而不学则殆。
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
  知之为知之, 不知为不知, 是知也。
What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.
成事不说, 遂事不谏, 既往不咎。
Don't bother explaining that which has already been done; don't bother criticizing that which is already gone; don't bother blaming that which is already past.
子曰:「朝闻道, 夕死可矣 」
Confucius said: "If I can hear the Tao in the morning, in the evening I can die content."
见贤思齐焉; 见不贤而内自省也。
When you see a good person, think of becoming like her/him. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."
子曰:「三人行, 必有我师焉:择其善者而从之, 其不善者而改之。」
Confucius said: "When three men are walking together, there is one who can be my teacher. I pick out people's good and follow it. When I see their bad points, I correct them in myself."
性相近也, 习相远也。
People are similar by nature, but through habituation become quite different from each other."
     不入虎穴,焉得虎子
Nothing venture, nothing have /gain
    不以物喜,不以己悲
Not pleased by external gains, not saddened by personal losses
   车到山前必有路
The cart will find its way round the hill when it gets there.
  趁热打铁
Strike while the iron is hot
  成事在天,谋事在人
Man proposes, god disposes
  乘人之危
Take advantage of somebody's precarious position
大智若愚
A man of great wisdom often seems slowwitted
得道多助,失道寡助
A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little
滴水穿石
Constant dripping wears away the stone
公事公办
Business is business
  国家兴亡,匹夫有责
Every man has a share of responsibilities for the fate of his country
海内存知己,天涯若比邻
A bosom friend afar brings a distant land near
户枢不蠹
A creaking door hangs long on its hinges.
皇天不负苦心人
Providence does not let down a man who does his best
疾风知劲草,烈火见真金
Sturdy grass withstands high winds; true gold stand the test of fire
健康胜于财富
Health is better than wealth
近墨者黑
He that touches pitch shall be defiled
经验是智慧之母
Experience is the mother of wisdom
精诚所至,金石为开
Complete sincerity can affect even metal and stone
君子之交淡如
The friendship of a gentleman is insipid as water
开卷有益
Reading is always profitable
  开门揖盗
A bad padlock invites a picklock.
略有胜于全无
A bit in the morning is better than nothing all day.
满招损,谦受
Haughtiness invites disaster, humility receives benefit
每一个人都有美中不足的地方(人无完人)
Every man has the defects of his own virtue
名师出高徒
A great teacher produces a brilliant student
前事不忘,后事之师
Lessons learned from the past can guide one in the future
巧夺天工
Superb workmanship
巧妇难为无米之炊
The cleverest housewife cannot cook a meal without rice
切莫错过良机
Everything has its time and that time must be watched
人各有所好
Everyman to his taste
人无远虑,必有近忧
He who gives no thought to the future is sure to be beset by worries at hand.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
A burnt child dreads the fire.
一失足成千古恨
A moment’s error can bring a lifelong regret
以其人之道,还治其人之身
Deal with a man as he deals with you
以眼还眼,以牙还牙
An eye for an eye, and a tooth for a tooth
欲速则不达(忙中有错)
More haste, less speed / haste make waste
知己知彼,百战不殆
Know the enemy and know yourself, and you’ll fight a hundred battles without defeat.
知足常乐
A contented mind is perpetual feast.
只要功夫深,铁棒磨成针


相关话题/对外经济贸易大学