2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(9)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是It was...;

② because引导的原因状语从句;

③ whose引导的定语从句。





单词讲解


1) dilemma是“进退两难的窘境,进退维谷的困境”的意思。

2) predictably是副词,其形容词是predictable,动词是predict。predict是“预言,预测”的意思,predictable有“可预言的,可预报的”的意思,predictably则可以翻译为“可以预料,不出所料”。





组合


① It was a really bad move是整个句子的主句部分,逐词翻译为:这的确是糟糕的一动。显然这个答案中对move的翻译是错误的,move的常用意义是“动”,但是这个句子中的代词it指代的仍然是上文“与博尔德公司签约”这个事情,既然如此,move就应该是指这个“行动,这一步”。所以译文修改为:这的确是很糟糕的一步。

② “...because that's not my passion,” says Ning是because引导的原因状语从句。passion是“热情,激情”的意思,逐词翻译的结果为“‘……因为那不是我的激情,’宁说”。这个译文有点死板,“那不是我的激情”感觉话没有完,用增词法补充为“那不是我的激情所在”,也可以翻译为“它激不起我的工作热情”。

③ whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales是whose引导的定语从句。首先,根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句本身比较长,可以考虑后置。whose作为引导词,指代的是先行词Ning,直接翻译为“他的”就可以了,甚至也可以不翻译。这个部分可以逐词翻译为“他的关于工作上的进退维谷翻译,可以预料,成为销售的缺少”。这个译文有一个最大的问题是对translated...into的译法,说成“工作上的进退维谷翻译成为销售的缺少”肯定不对,其实translate在这里隐含的意义是“造成,导致”,所以译文修改为“工作上的进退维谷造成了销售的缺少”。“销售的缺少”明显不通顺,应该是“销售量少,缺乏销售量,销售业绩不佳”。最后,predictably这个插入语在翻译时可以放到整个句子的最前面,意思是“可以预料,不出所料”。这个部分修改为:不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。





完整译文


“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。





考点小结


(1)原因状语从句;(2)定语从句;(3)插入语的翻译。

7. I was miserable.





分析


很简单,miserable是“痛苦的,悲惨的”等意思。这句话直接翻译即可:我很痛苦。

8. I had so much anxiety【①】 // that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句部分是I had...;

② that引导一个结果状语从句。





组合


① I had so much anxiety是主句部分,anxiety是“担心,焦虑”的意思。这句话逐词翻译为“我有如此多的焦虑”。这个答案是可以接受的。当然可以翻译得更符合汉语表达习惯,比如“我忧心忡忡/我愁肠百结”都可以。

② that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling是so...that结构,可以直接翻译为:以至于我会在半夜醒来,盯着天花板。

把①+②组合起来就是:我有如此多的焦虑,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板。这个答案当然可以,但是还可以省略一些词,并翻译得更好一些。调整为:我愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。





完整译文


我愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。





考点小结


结果状语从句。

9. I had no money and needed the job.





分析


非常简单,直接翻译即可:我没有钱,需要这个工作。或者:我身无分文,需要这份工作。

10. Everyone said, "Just wait, you'll turn the corner; give it some time.”





分析


比较简单,corner本来的意思是“角落”,这里指“困难”,所以turn the corner可以直译为“有转机”,也可以引申成为“有好转”“困难会得到克服”。整个部分翻译为:大家都说:“等等看,过一段时间情况会好转的。”





全文参考译文


最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。

宁回忆起20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭之后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

但情况并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。“我很痛苦,愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,需要这份工作。大家都说:‘等等看,过一段时间情况会好转的。’”





第四节 2011年英译汉真题逐句精解


Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world's airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?

Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.





试题分析


文章共7句话,150个词,来源于一本叫New Statesmen的英国杂志,原文标题是The Green IT Myth,原作者为Jason Stamper,发表于2009年12月,出题人对原文略有改写。文章用一个疑问句开头,给大家普及了一个常识,就是IT行业产生的温室气体竟然与航空业产生的一样多,让读者生发出“原来如此”的惊叹。由此再进一步指出,众所周知的网络搜索也能制造温室气体、破坏环境。因为话题涉及的是IT行业的温室气体排放,大家都具有一定的相关背景知识,所以翻译起来应该比较自如。文章语言简单、直白,偶有难词难句。

1. Who would have thought【①】 // that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases【②】 // as the world's airlines do—【③】 // roughly 2 percent of all CO2 emissions.【④】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Who would have thought;

② that引导一个宾语从句;

③ as引导一个比较状语从句;

④ 破折号后面的部分是一个同位语。





单词讲解


1) volume有“量,数量;体积;卷,册”等意思。

2) emission有“散发,发射,发出;排放”等意思,其动词形式为emit。





组合


① Who would have thought是主句部分,可以直接翻译为:谁会想到。注意这里的时态和语态,英语用的是would have thought。时态和语态是英语特有的语法现象,汉语词汇表现不出时态和语态,在翻译时可以增加一些词来表达英语中时态和语态的意思。

② that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases是that引导的宾语从句。globally是副词,可以翻译为“全球,从全球范围来看”,其形容词形式为global(全球的);IT是information technology的缩写,最好翻译出来,是“信息技术”;greenhouse gas是“温室气体”,不可译为“绿屋气体”。该句逐词翻译的结果是:全球范围来看,信息技术行业产生大约相同量的温室气体。

③ as the world's airlines do是as引导的比较状语从句。as承接的是前面的the same,构成the same...as...结构;airlines指的是“航空公司”,最好翻译为“航空业”,与前面的“信息技术行业”相匹配。正因此,这个部分翻译为:与世界航空业一样。

如果把②+③组合起来,句子有点啰嗦:全球范围来看,信息技术行业产生大约相同量的温室气体,与世界航空业一样。最好把比较的两者并列起来,调整为:全球范围来看,信息技术行业产生的温室气体的量与世界航空业大约是一样的。“大约一样”可以调整为“不相上下”;“温室气体的量”不妨增加一个字,变为“温室气体的总量”。译文调整为:全球范围来看,信息技术行业产生的温室气体的总量与世界航空业不相上下。

④ roughly 2 percent of all CO2 emissions是破折号后面的部分,是对前面the same volume of greenhouse gases(温室气体总量)的解释。roughly是“大约”的意思;CO2是我们熟悉的分子式,即二氧化碳。这个部分可以直接翻译为:大约占全部二氧化碳排放的2%。

如果把②+③+④组合起来,结果是:全球范围来看,信息技术行业产生的温室气体的总量与世界航空业不相上下——大约占全部二氧化碳排放的2%。这个译文正确,但是不断出现的“全球范围”“世界”“全部二氧化碳”这样的词会比较难受,我们可以删减一些,把“全球”“世界”“全部”的意思在一处表达出来就好了。“全部二氧化碳排放”不如修改为“全球二氧化碳排放”。这样就调整为:信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%。破折号可以省略不译,用逗号断开即可。





完整译文


谁会想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?





考点小结


(1)宾语从句;(2)比较状语从句。

2. Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.





分析


结构很简单。有一个词组take a toll比较难。toll作名词时有“使用费,通行费;危害,损害,损失”等意思。take a toll是一个固定词组,后面习惯跟on或者of,意思是“造成危害”。这个部分可逐词翻译为“很多日常工作对环境造成了惊人的危害”。这个译文当然正确,但是考虑到这句话在第二段的开头,所以在“日常工作”前面增加一个“信息技术行业”来承接一下,使意义更加完整;说危害“惊人”稍微有点不通顺,可以调整为“造成意想不到的危害”。整个句子的译文修改为:信息技术行业的许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。

3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2,【①】 // depending on how many attempts are needed to get the “right" answer.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干是A Google search can...;

② 现在分词短语作状语,其中还包含一个how引导的宾语从句。





单词讲解


1) leak作动词时,有“漏;透露,泄露”的意思。它也可以作名词,意思是“漏洞,裂隙”。

2) attempt作动词时,是“努力,尝试”等意思。它也可以作名词,是“试图,企图,尝试”等意思。





组合


① A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2是整个句子的主句部分,比较简单。专有名词Google众所周知,是“谷歌”;leak本义是“泄露”;gram是重量单位“克”。逐词翻译为:一次谷歌搜索能够泄露0.2到7.0克的二氧化碳。不过,说“泄露二氧化碳”肯定不对,调整为“一次谷歌搜索能够释放0.2到7.0克的二氧化碳”,这个译文就正确了。但是还可以进一步调整,因为说“搜索能释放二氧化碳”仍然很别扭,调整为“每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳。

② depending on how many attempts are needed to get the "right" answer是现在分词短语作状语,其中还含有一个how引导的宾语从句。固定词组depend on是“依赖,依靠;取决于”的意思;attempt是“尝试”的意思。该句逐词翻译为“取决于多少次尝试被需要,为了得到‘正确’答案”。首先,“多少次尝试被需要”不太通顺,可以在这个被动态中增加一个动作发出者,就是“搜索的使用者”,所以译文调整为“取决于搜索的使用者需要做多少次尝试”。这里“搜索的使用者做出的尝试”就是“搜索”,又可以调整为“取决于使用者需要搜索多少次”。再加上目的状语“为了得到‘正确’答案”,可以翻译为:取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。

如果把①+②组合起来,结果是:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。这个译文是正确的,不过“取决于”前面最好增加一个“这”,或者承接前面的意思补充得更完整一点,增加一个“释放量的多少”。





完整译文


每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。





考点小结


(1)宾语从句;(2)被动语态。

4. To deliver results to its users quickly, then,【①】 // Google has to maintain vast data centres around the world,【②】 // packed with powerful computers.【③】





拆分


① 整个句子是一个简单句,to deliver...是目的状语;

② 主干部分是Google has to...;

③ 过去分词短语作定语。





单词讲解


1) deliver是“传递,传送;发言,发表,授课”的意思,如:We deliver your order to your door. (我们送货上门。) deliver oneself on an opinion(发表意见)。

2) maintain是“维持,保持”等意思。参考英语(一)1998年第72题和2002年第63题。

3) pack作动词时是“装箱,包装”等意思。





组合


① To deliver results to its users quickly, then是目的状语,逐词翻译为“为了迅速把结果传递给使用者,那么”。显然,“那么”可以放到整个句子的最前面,then在这里表达的是一种说话的语气,也可以省略不译;其次,“结果”是指“搜索的结果”,可以补充说清楚,“使用者”就是在搜索的“用户”。这样译文就可以调整为:为了把搜索结果迅速传输给用户。

② Google has to maintain vast data centres around the world是主干部分。vast指的是“巨大的,大型的”;data是“数据”的意思。逐词翻译为“谷歌不得不维持大型的数据中心,在全世界”。“在全世界”的位置可以调整到前面,“维持数据中心”不如说成“建立数据中心”。译文调整为:谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心。

③ packed with powerful computers是分词短语作定语,修饰前面的centres。packed with是固定搭配,意思是“装备,配备,有”。这个部分逐词翻译为:配备有强大的计算机。“强大的计算机”这种说法可以,但有点不通顺,可以改为“大功率的计算机”。译文调整为:配备大功率的计算机。

如果把②+③组合在一起,考虑到packed with powerful computers是定语,修饰centres,翻译时可以调整到centres(中心)前面,但是这样做的结果可能会导致译文臃肿,请看:谷歌不得不在全世界范围内建立配备大功率的计算机的大型数据中心。所以,还不如把packed with...这个分词短语直接放到后面翻译,增加一个“并”来连接几个动作:谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。





完整译文


为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。

5. While producing large quantities of CO2,【①】 // these computers emit a great deal of heat,【②】 // so the centres need to be well air-conditioned,【③】 // which uses even more energy.【④】





拆分


① 整个句子是一个复合句,while引导一个时间状语;

② 主干部分是these computers emit...;

③ so连接一个表结果的并列句;

④ which引导一个定语从句。





组合


① While producing large quantities of CO2是状语。while表时间,是“当……时”的意思;quantity是“量,数量”的意思。这个部分可直接翻译为:当排放大量二氧化碳的时候。

② these computers emit a great deal of heat是连词so前面的第一个并列句。emit是“释放,排放”的意思;a great deal of是“许多,大量”的意思;heat是“热,热能,热量”的意思。这个部分可直接翻译为:这些计算机释放许多热量。

如果把①+②组合起来,则是:当排放大量二氧化碳的时候,这些计算机释放许多热量。这个译文当然可以,但是考虑到“排放二氧化碳”和“释放热量”这两个动作都是“这些计算机”发出的,不如把这两个动作的逻辑关系并列在一起,用“除了……还”来连接。请看调整之后的结果:除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量。

③ so the centres need to be well air-conditioned是so连接的第二个并列句,表结果。air-conditioned是“装有空调系统的,具有空调环境的”的意思。这个部分可直接翻译为:因此,数据中心需要良好的空调环境。

④ which uses even more energy是which引导的非限定性定语从句,它修饰的是前面的句子,根据定语从句的翻译方法,可以把which翻译为汉语的“这”。这个部分可直接翻译为:这会使用甚至更多的能量。“使用能量”不如修改为“消耗能量”,因此将译文进一步调整为:这又会消耗更多的能量。





完整译文


除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。





考点小结


(1)while的翻译;(2)so连接的并列句;(3)定语从句。

6. However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.





分析


句子结构比较简单,主语是Google and other big tech providers,谓语动词有两个,一个是monitor,还有一个是make。tech是technology的缩写形式;monitor是“监控,监视”的意思;efficiency是“能力,效果,效率”的意思;improvement是“改善,改进,提高“的意思。逐词直接翻译的结果是:不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控它们的效果,并做出改进。这个译文中“它们的效果”不太通顺,问题在于their efficiency是指“谷歌和其他大型技术供应商的数据中心的效果”。译文调整为“其数据中心的工作效率”。

整个句子经过调整后翻译为:不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据中心的工作效率并做出改进。

7. Monitoring is the first step on the road to reduction,【①】 // but there is much more to be done, and not just by big companies.【②】





拆分


① 整个句子是一个并列句,第一个并列句的主干是Monitoring is...;

② but连接第二个并列句。





单词讲解


reduction是名词,其动词形式是reduce,意思是“缩减,减少”。





组合


① Monitoring is the first step on the road to reduction是第一个并列句。逐词翻译为“监控是第一步,在通往减少的路上”。问题出在“减少”与“路上”的搭配不通顺。通过前面的翻译,我们知道这篇文章的主题是讲温室气体(即二氧化碳)的排放的,根据汉语表达习惯,我们把reduction(减少)翻译为“减少排放;减排”比较合适。这个部分调整为:监控只是减排的第一步。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10