2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(8)

本站小编 免费考研网/2020-01-16





当然,我们这样做,有一个前提是,假设每一个同学无论基础好坏,都认识每一个单词。可万一有同学词汇量真的很小,真的不认识pick这个词,该怎么办?那“逐词翻译”的时候,就可以把句子写成这样:“我能够??一个日子,从过去的53年中。”然后再根据汉语的表达习惯进行思考:如果在“日子”前面加一个动作,考虑到汉语的主语是“我”,大概也能够猜出来pick是“挑选,选;找出;想起”等意思。猜出来以后再查一下词典,确切地弄清pick的意思。这个“先蒙后查”的过程,也是一个记单词的过程,更是一个提高自己阅读能力和翻译能力的过程。

举例

② and know instantly是和pick这个动词并列的第二个谓语动词,逐词翻译为“并且知道迅速”。这里instantly是副词,修饰前面的know,所以把汉语顺序改变为“并且迅速知道”。



这时候需要注意,当我们把①和②都各自理解清楚,并且翻译得比较通顺之后,需要立刻观察一下这两个部分是否应该连贯在一起。如果是,就要赶紧把这两个部分组合在一起。这是基础较薄弱的翻译初学者应关注的一个问题。其实,这个所谓“拆分”与“组合”的翻译方法,说得更通俗一点,就是“写一点,连一点;再写一点,再连一点”。

所以,①+②组合在一起,结果是:我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道……

举例

③ where I was是上文动词know的宾语。where是宾语从句的引导词,意思是“在哪里”。逐词翻译的结果“在哪里我是”肯定不通顺,应该是“我在哪里”。



这时候,需要把①+②+③组合在一起,即为“我能够从过去的53年中,挑选一个日子, 并且迅速知道我在哪里”。这个译文基本可以,但是连贯起来读,就会发现“并且迅速知道”显得很生硬。首先,既然是“能够从过去的53年中挑选一个日子”,那么“并且”不妨改为“就”或“然后”。试读:“我能够从过去的53年中挑选一个日子,然后……”其次,“挑选”不如说成“挑出”。试读:“我能够从过去的53年中,挑出一个日子,然后迅速知道我在哪里”。再看看,“迅速知道”可替换为“立刻想起”或“很快反应出”。再读:“我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起我在哪里”,或者“……然后很快反应出我在哪里”。最后,“我”替换为“自己”更好。最后再读读:“我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起自己在哪里”,或者“……然后立刻反应出自己在哪里”,是不是通顺多了?

在这里,有必要和大家分享一下刚才修改译文的过程:

1)我能够挑选一个日子,从过去的53年中

2)我能够从过去的53年中,挑选一个日子

3)并且知道迅速

4)并且迅速知道

5)我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道

6)在哪里我是

7)我在哪里

8)我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道我在哪里

9)我能够从过去的53年中,挑选一个日子,然后……

10)我能够从过去的53年中,挑出一个日子,然后迅速知道我在哪里

11)我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起我在哪里

12)我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起自己在哪里

从上面1)开始,我们看似可笑地逐词翻译,到12)得出一个比较满意的译文,其中每一个单词的翻译、每一个汉字的增减和替换,都是修改译文的过程。虽然看起来很傻很笨也很慢,但是我们的翻译能力却在这个过程中得到了突飞猛进的发展。翻译即是一个“体会”的过程。

不信,我们还可以把译文12)再修改。体会一下下面几个译文:

12)我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起自己在哪里

13)我能够从过去的53年中挑出一个日子,就能立刻想起自己在哪里

14)如果从过去的53年中随便挑出一个日子,我就能立刻想起自己在哪里

15)从过去的53年中挑出一个日子,我就能立刻想起自己在哪里

16)从过去的53年中挑出一个日子,我就能立刻反应出自己在哪里

不知道大家是否能够体会,从译文12)到译文16)都算是正确的译文,但是每一个译文各自的感觉不一样,通顺程度也不一样。

举例

④ what happened in the news是上文动词know的第二个宾语,逐词翻译为“什么发生在新闻中”,可以调整为“发生了什么新闻”,或者“当天有什么新闻发生”。



如果把①+②+③+④组合在一起则比较简单:我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后能立刻想起自己在哪里,当天有什么新闻。

这样把①+②+③+④+⑤组合在一起,就成就了完整的译文:我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后能立刻想起自己在哪里,当天有什么新闻,甚至是星期几。

总的来说,从上面的“断开结构”到“逐词翻译”再到最后的“完整译文”,英语(二)翻译的突破方法很清楚地摆在了我们面前:这是一个“断开结构,画竖线”的过程,这是一个“逐词翻译,写汉字”的过程,这是一个“分析关系,连贯成句”的过程,这也是一个“修改翻译,体会翻译”的过程,这更是一个“从慢到快,突破英语基础”的过程!

从下一节开始,我将逐句精讲最近几年的英语(二)英译汉的文章。大家一定要“先动手翻译”完之后,再跟着我的思路看下去,做一句,看一句解析,好好“体会每一句话的翻译”。相信自己,如果真的能够逐句掌握这几年的真题翻译,你的翻译水平也会突飞猛进!

举例

⑤ and even the day of the week是and连接的动词know的第三个宾语。逐词翻译为“甚至那一周的那一天”。当然,“那一周的那一天”肯定就是指“那周的星期几”。上文是在说自己的记忆力超强,由此可以判断,自己肯定记得的是“那一天是星期几”。





第三节 2010年英译汉真题逐句精解


“Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.“I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you'll turn the corner; give it some time.’”





试题分析


文章共10句话,150个词,来源于一本名为Experience Life的杂志。原文标题是A Natural Fit,原作者为Laine Bergeson,发表于2009年12月,出题人对原文略有改写。文章开始借用一个流行词汇sustainability,讲述了一个叫Ted Ning的人在生活中遇到的挫折,刻画了他当时的心理状态。文章中偶有难词,虽然长句不少,但难句不多。

1. “Sustainability" has become a popular word these days,【①】 // but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.【②】





拆分


① 整个句子是一个并列句,第一个并列句是“Sustainability" has become...;

② but连接的第二个并列句。





单词讲解


1) sustainability是名词,其形容词形式是sustainable,动词形式是sustain。sustain有“承受,支撑;维持,保持”的意思。sustainable有“可支撑的,可承受的;可维持的,可持续的”等意思,如:sustainable development(可持续发展)。sustainability则有“承受力,可持续性”等意思。

2) popular有“受欢迎的,流行的;大众的,普及的,通俗的”等意思,如:a popular politician(一位深孚众望的政治家),popular music (流行音乐)。

3) concept有“观念,概念”的意思,如:basic concept(基本概念),I am learning New Concept English. (我正在学习《新概念英语》。)





组合


① "Sustainability" has become a popular word these days是第一个并列句,逐词翻译的结果是:“可持续性”已经变成了一个流行词最近。首先,these days(最近)是时间状语,翻译时一般放到整个句子前面。该句译文调整为:最近,“可持续性”已经变成了一个流行词。“已经变成了”稍微有点啰嗦,汉语中的“已经”和“了”表达的都是英语中过去时或者现在完成时的含义,可舍弃其中一个。又调整为:最近,“可持续性”成了一个流行词。这样就好多了。

最后,sustainability这个词翻译为“可持续性”是正确的。但是,这个汉语稍微有点欧化。考虑到英语(二)是属于文章的翻译,有上下文环境不说,sustainability是文章的第一个词,也是文章的主题词。如果通读全文,我们可以发现,文章描述的是Ted Ning这个人在社会底层生活中的挣扎,需要endure(忍受)a painful period(一段痛苦的时期),文章最后说还需要just wait(就得等等)和give it some time(给点时间吧,等吧)。这样看来,sustainability的内在意思就相当于汉语的“能忍,能承受”。所以,sustainability翻译为“承受力”最好。这个部分的翻译最后调整为:最近,“承受力”成了一个流行词。

② but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning是but连接的第二个并列句。首先,but to Ted Ning逐词翻译为“但是对于Ted Ning来说”。需要注意,Ted Ning是一个人名。在英语(二)的英译汉中,由于考的是一两段话构成的小短文,所以人名、地名等专有名词在英语(二)的翻译考试中一定会出现。专有名词的翻译一般可以“遵照习惯”,就是众所周知的人名或其他专有名词按照习惯翻译就可以了。比如,Coca Cola一定是翻译为“可口可乐”,而肯定不是“蝌蝌啃蜡”;Google肯定是“谷歌”而不是“股沟”;Plato肯定是“柏拉图”而不是“博拉图”。专有名词除了“约定俗成”的“习惯翻译”之外,不太著名的可以按照“音译”的方式来解决。如Ted Ning,则可以翻译为“特德·宁”,说不定这个人就是一个叫“宁泰德”的中国人呢。又如下文的Boulder则可以音译为“博尔德”。当然,就考试而言,像Ted Ning和Boulder这两个“不著名”的专有名词,不翻译成汉语,直接把英语抄到答题卡上,也是可以的。

the concept will always have personal meaning是第二个并列句的主干部分,逐词翻译为“这个概念将总是有个人的意义”,这个译文不通顺。“个人”指的应该是Ted Ning,汉语习惯用“人”来作主语,不妨把汉语译文颠倒一下,即“他对这个概念的意义总有个人的体会”。联系上文的to Ted Ning,连贯起来是:“但是对于特德·宁来说,他对这个概念的意义总有个人的体会”,这个译文就比较通顺了。还可以进一步把personal(个人的)的译文调整为“自己亲身的”;“这个概念”指的是上文的sustainability(承受力),既然上文已提及,此处不妨用“其”来代替,调整为:但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。

最后把①+②组合在一起,整个句子的译文已经通顺了:最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。





完整译文


最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。





考点小结


(1)并列结构;(2)专有名词的翻译。

2. Having endured a painful period of unsustainability in his own life【①】 // made it clear to him【②】 // that sustainability-oriented values must be expressed【③】 // through everyday action and choice.【④】





拆分


① 分词短语Having endured...充当整个句子的主语;

② made it clear...是谓语部分,it是形式宾语;

③ that引导真正的宾语;

④ 介词through引导的状语。





单词讲解


1) endure是“忍受,忍耐,容忍;持久,持续”等意思,如:I can't endure that woman. (我对那个女人已经忍无可忍。)

2) painful是形容词,意思是“痛苦的,令人痛苦的,疼痛的;困难的,麻烦的”,如:painful memory(痛苦的记忆)。

3) orient作动词时有“导向,标定方向;使熟悉或适应”等意思,如:market-oriented economic system(以市场为导向的经济体制)。orient还可以作形容词,意思是“东方的”。





组合


① Having endured a painful period of unsustainability in his own life是分词短语充当了句子的主语部分。unsustainability是从sustainability加否定前缀派生出来的,既然sustainability翻译为“承受力”,那么unsustainability则可以翻译为“难以承受,不能承受,无法承受”。整个部分逐词翻译的话,是“忍受了一段无法承受的痛苦时期,在他自己的生活中”。显然“在他自己的生活中”的位置不对,调整为“忍受了一段自己生活中无法承受的痛苦时期”。这个译文正确,但稍微有点啰嗦,不如把“在他自己的生活中”与“痛苦时期”结合起来,翻译为“忍受了一段无法承受的痛苦生活”。

② made it clear to him是谓语部分,可以直接翻译为“使他明白”,也可以翻译为“使他清楚地认识到”。不过需要注意,其中的it是一个形式宾语,它真正的内容是that后面的部分。

如果把①+②组合在一起的话,就是:忍受了一段无法承受的痛苦生活,使他明白……这个译文正确,但总觉得有点不完整。问题在于“忍受了一段……生活”后面直接跟动词“使他明白”,这样不通顺,可以采用增词法的翻译技巧,补充为“忍受了一段无法承受的痛苦生活之后,使他明白……”。当然,也可以翻译为:忍受了一段无法承受的痛苦生活之后,他清楚地认识到……

③ that sustainability-oriented values must be expressed是that引导的一个宾语从句,在前面有形式宾语it替代。首先,合成词sustainability-oriented一般是按照每一个词的意思直接连贯起来翻译就行,既然sustainability我们一直翻译为“承受力”,oriented是“导向的”的意思,那合成起来就是“承受力导向的”,可以采用增词法译为“以承受力为导向的”,还可以进一步理解一下,其实就是“旨在提高承受力的”。类似的词还有service-oriented,是“以服务为导向的,注重服务的,旨在提高服务的”,result-oriented是“以结果为导向的,注重结果的”。这样,这个部分可直接翻译为“旨在提高承受力的价值观必须被体现”。

④ through everyday action and choice是上述宾语从句的状语部分,逐词翻译为“通过每日的行为和选择”。

如果把③+④直接组合在一起,就是“旨在提高承受力的价值观必须被体现,通过每日的行为和选择”。显然,“通过每日的行为和选择”的位置不对,应该是“旨在提高承受力的价值观必须通过每日的行为和选择被体现”。被动语态的翻译,应该少用“被”字,可以用“通过……来/得以/加以”等汉语替换一下。译文修改为:旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。





完整译文


在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。





考点小结


(1)形式宾语;(2)宾语从句;(3)被动语态。

3. Ning recalls spending a confusing year【①】 // in the late 1990s selling insurance.【②】





拆分


① 整个句子是一个简单句,主谓部分是Ning recalls...;

② in引导的介词短语作状语。





组合


① Ning recalls spending a confusing year是主干部分。recall是“回忆”的意思,confuse是“困惑”的意思。逐词翻译为:宁回忆起度过了困惑的一年。

② in the late 1990s selling insurance是状语部分。1990s表示“20世纪90年代”,insurance是“保险”的意思。所以,逐词翻译为“在20世纪90年代后期,销售保险”。如果把①+②组合在一起,首先可以考虑把“在20世纪90年代后期”放到前面:宁回忆起在20世纪90年代后期度过了困惑的一年。其次再考虑把“销售保险”放进去:宁回忆起在20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。





完整译文


宁回忆起20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。

4. He'd been through the dot-com boom and burst【①】 // and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.【②】





拆分


① 整个句子是一个简单句,主干是He'd been through...这个“主系表”结构;

② and连接的第二个并列谓语部分。





单词讲解


1) boom作名词时,是“繁荣,景气;增加,激增”等意思,如:economic boom(经济繁荣)。它也可以当动词用,意思和作名词时差不多。

2) burst作名词时,是“爆炸”的意思。它也可以当动词用,意思和作名词时一样。

3) desperate是形容词,意思是“拼命的,不顾一切的;急需的,极其需要的”。





组合


① He'd been through the dot-com boom and burst是整个句子的主干部分,后面还有一个and连接第二个谓语动词signed。through有“通过;经过,经历”的意思;dot-com是一个合成词,dot是“点”的意思,com是网络域名后缀commercial(商业用网站地址后缀)的缩写,dot-com即代表了“网络”。这个部分逐词翻译是:他经历了网络的激增和爆炸。不过“网络的激增和爆炸”有点不通顺,可以采用增词法并进一步引申为“网络泡沫的膨胀和破灭”。所以,这个部分可以翻译为:他经历了网络泡沫的膨胀和破灭。

② and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency是and连接的第二个谓语部分。desperate是“急需”的意思,它常常与for搭配使用;sign是“签字,签约”的意思;专有名词Boulder是我们不太熟悉的,可以音译为“博尔德”;agency本来是“代理”的意思,这里指“代理公司”。这个部分可直接翻译为:急需一份工作,与博尔德公司签了约。

需要注意,desperate for a job这个形容词短语在句子中充当的是状语,它潜在的意思是“因为急需一份工作(,所以……)”,这里在翻译时可以把“因为……所以……”这个因果关系表达出来。其次,“急需一份工作”可以用增词法补充一个动作,修改为“急需找到一份工作”。这个部分就可以调整为:急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

如果把①+②这两个部分组合在一起,翻译为:他经历了网络泡沫的膨胀和破灭,急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。这个译文当然正确。不过根据汉语表达习惯,“经历”这个动作与后面的“急需……与……签了约”这两个动作之间,应该缺少点什么,并不完整。而英语原文中,这两个动作之间本来就有and连接,所以汉语可以增加一个表达“在经历了……之后”,用“在……之后”来表达动作的连贯性,同时汉语的主语“他”可以后移。译文调整为:在经历了网络泡沫的膨胀和破灭之后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。





完整译文


在经历了网络泡沫的膨胀和破灭之后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

5. It didn't go well.





分析


这句比较简单,可以逐词翻译为“它走得并不好”。这个译文显然不对,问题就在于代词it指的是上文“他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约”这个“事情”,翻译的时候需要表达出这种指代关系,可以用“这件事情,这种情况”等表达。既然如此,go就不应该翻译为“走”,而是指“(事情、情况的)进展,发展”。与之匹配的well,就是指事情进展得“好”,发展得“顺利”。所以,译文调整为:但情况并不顺利。

6. “It was a really bad move【①】 // because that's not my passion,” says Ning,【②】 // whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.【③】

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10