2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(11)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







完整译文


我能从过去的53年中挑个日子,然后很快反应出自己那天在哪里、当天有什么新闻,甚至是星期几。





考点小结


(1)宾语从句;(2)并列结构。

2. I've been able to do this since I was four.





分析


很简单的句子。since引导一个时间状语从句;to do this指代的是上一句话“能够从过去的53年中挑个日子,然后很快反应出……”这种超强的记忆力。这句话可以直接翻译为:从四岁起,我就有了这种能力。

3. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.





分析


句子结构比较简单,主句是I never feel...。需要注意,后面有一个省略了引导词的定语从句my brain absorbs。overwhelm的本义是“淹没”,还有一个引申意义是“受打击,陷入悲哀或悲痛之中”,所以I never feel overwhelmed的意思就是“我从来没有感到悲哀或者难过”。介词短语with the amount of information是承接前面feel overwhelmed说的,表示“对……感到悲哀或难过”。my brain absorbs是定语从句,修饰前面的information,absorb是“吸收”的意思。这个定语从句太短,根据定语从句的翻译技巧,可以放到其先行词前面翻译,即:我大脑所吸收的大量的信息。

这个句子可以直接翻译为:我从来没有对我大脑所吸收的大量的信息感到悲哀。译文有点不通顺。首先,“我大脑所吸收的大量的信息”不通顺,从文章中我们可以看出,如果说作者“感到悲哀”的话,可能是因为自己记忆力太好,导致大脑每天所吸收的信息量太大,因此可以调整为“我从来没有因为大脑吸收的信息量太大而感到悲哀”。其次,“为信息量太大而感到悲哀”中的“悲哀”太言过其实了,不妨缓和一下,说成“感到难以承受”。

这样整个句子的译文经过修改,可调整为:我从来不会因为大脑吸收的信息量太庞大而感到难以承受。

4. My mind seems to be able to cope【①】 // and the information is stored away neatly.【②】





拆分


① 第一个并列句是My mind seems...;

② and连接第二个并列句。





组合


① My mind seems to be able to cope是第一个并列句。cope是“应对,处理”的意思,常常与with搭配构成词组。这个句子比较简单,可以直接翻译为:我的大脑似乎有能力应对。

② and the information is stored away neatly是and连接的第二个并列句,其中有一个被动语态。store作动词是“储存”的意思,它常常与up或者away搭配构成词组;neatly是“整齐地,整洁地”的意思。这个句子可逐字翻译为“信息被整齐地储存”。这个译文不通顺,并且被动语态在翻译成中文的时候也需要尽可能少用“被”字。可以把“被”字去掉,把“储存”这个动词转译为名词,调整为:信息的储存也有条有理。





完整译文


我的大脑似乎有能力应对,而信息的储存也有条有理。





考点小结


(1)被动语态;(2)并列结构。

5. When I think of a sad memory,【①】 // I do what everybody does【②】 // —try to put it to one side.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,when引导一个时间状语从句;

② 主句是I do what...,其中what引导一个宾语从句;

③ 破折号连接一个动词短语,解释前面的部分。





组合


① When I think of a sad memory是when引导的时间状语从句,比较简单。可以逐字翻译为:当我想到悲哀的记忆的时候。“想到悲哀的记忆”有点不通顺,可以调整为“当我想到伤心往事的时候”。

② I do what everybody does是主句,动词do后面是what引导的宾语从句。这部分可以直接翻译为:我会做每一个人都会做的事情。如果把①+②组合起来就是:当我想到伤心往事的时候,我会做每一个人都会做的事情。这样的翻译可以接受,不过说“我会做每一个人都会做的事情”有点啰嗦,其实是“当我想到伤心往事时,我也和大家一样”。这样翻译给人一种话没有说完的感觉,这样正好,因为破折号后面的内容会进行解释。

③ try to put it to one side动词短语,其实是在解释前面的I do what everybody does。先逐字翻译一下,就是“尽量把它推到一边”,这个译文不通顺。代词it指代的是上文的sad memory(伤心往事),所以说“推到一边”不合适,可以是“尽量忘记它”,也可以是“尽量搁到一边不管”。





完整译文


我想起伤心往事的时候,也和大家一样——尽量搁到一边不管。





考点小结


(1)状语从句;(2)宾语从句。

6. I don't think it's harder for me just because my memory is clearer.





分析


这句话看起来比较简单,其实非常难以表达清楚。我们还是先逐字翻译一下:我不认为对于我来说,它更困难,因为我的记忆更清楚。这个译文是错误的,原因之一是I don't think it's harder for me中含有don't,其中的not应该移到后面翻译。比如:I don't think he is a good teacher.习惯上不翻译为“我不认为他是一个好老师”,而是翻译为“我认为,他不是一个好老师”。所以,I don't think it's harder for me应该看作I think it's not harder for me。这个主句部分可以翻译为“我认为,对于我来说,它不会更难”。

可问题是后面还有一个because引导的原因状语从句,not...because这一结构习惯上译为“不会因为……而”。这样看来,这个句子的意思是“我认为,不会因为我的记忆更清楚,对于我来说,它更难”。注意代词“it(它)”指代的是上文try to put it to one side,所以,这个句子的译文调整为“我认为,不会因为我记忆更清楚,要忘记就会更难”,这样翻译才算是正确的译文。当然,还可以调整得更通顺一点:我不觉得记得越清就越难忘记。

7. Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid.





分析


比较简单。主语powerful memory是“强大的记忆力”的意思,也可以引申为“记忆力惊人,惊人的记忆力”;emotion是“感情,情感,情绪”的意思;acute是“尖锐的,敏感的”等意思;vivid是“生动的”的意思。这句话直接翻译的结果是“惊人的记忆力并没有使我的情绪更加敏感或者生动”。但是,说“情绪生动”不太合适,一般说“细腻的感情”。所以译文调整为:惊人的记忆力并没有使我的情绪变得更为敏感或者更加细腻。

8. I can recall the day my grandfather died【①】 // and the sadness I felt【②】 // when we went to the hospital the day before.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是I can...;

② and连接了第二个宾语;

③ when引导一个状语从句。





组合


① I can recall the day my grandfather died是主句部分,其中还有一个省略了引导词的定语从句。首先,I can recall the day可以直接翻译为“我能够想起那一天”;my grandfather died可以直接翻译为“我祖父去世”,这个定语从句修饰the day,所以应该放到“那一天”前面翻译:我能够记得祖父去世的那一天。这个译文正确,不过“记得那一天”给人感觉话没有说完,可以采用增词法的翻译技巧做补充:我能够记得祖父去世那天的情景。

② and the sadness I felt是and连接的并列结构。I felt是“我感觉”的意思,它是一个定语从句,修饰前面的sadness(悲伤,难过)。这个定语从句相对简单,可以前置翻译:我感觉到的难过。

③ when we went to the hospital the day before是时间状语从句。the day before是“前一天”的意思。这个部分翻译为“前一天我们去医院的时候”。这个状语从句修饰的是前面的I felt(the sadness),所以组合的时候应该把②+③组合在一起。考虑到状语从句应该放到主句前面翻译,顺序应该是③+②,因此组合后翻译为“前一天我们去医院的时候,我感觉到的难过”。

由于the sadness在句子中充当的是recall的宾语,所以如果把①+③+②组合在一起,译文应该是“我能够记得祖父去世那天的情景和前一天我们去医院的时候,我感觉到的难过”。这个译文的后面部分说“记得我感觉到的难过”,这样说不通顺,可以调整为“记得我有多么难过”。所以整个句子的译文修改为:我能够记得祖父去世那天的情景,以及前一天我们去医院时我有多么难过。





完整译文


我能够记得祖父去世那天的情景,以及前一天我们去医院时我有多么难过。





考点小结


(1)定语从句;(2)并列结构;(3)状语从句。

9. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day【①】 // —they both just pop into my mind in the same way.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句部分是I also remember...;

② 破折号后面的句子解释前面的部分。





组合


① I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day是主句和一个that引导的宾语从句。这句话里有两个专有名词:Hair是音乐剧,通常译成《长发》,也可以翻译为《头发》或《毛发》等,它是爵士音乐剧的代表作。不过即使我们不知道这部音乐剧,由于Hair这个单词比较简单,再加之前面有musical play(音乐剧)作提示,所以肯定也不会翻译错。open是“开”的意思,这里指音乐剧的“开幕,首演”。当然,Broadway属于众所周知的地方,即“百老汇”。所以,这个部分翻译为:我也记得音乐剧《长发》是在这天首登百老汇舞台的。

② they both just pop into my mind in the same way是破折号后面的部分,对前面的句子进行解释。pop有“突然出现,迅速到来”等意思。理解的时候要注意代词they指代的是“祖父去世”和“音乐剧在同一天上演”这两件事情。翻译的时候,当然可以翻译为“这两件事情”;也可以直接用汉语“它们”来代替,因为上文中已经提到了这两件事情。介词短语in the same way(以相同的方式)作状语,修饰前面的动词pop。just是语气词,表达的是“仅仅,只是”的意思。这个部分可以翻译为:这两件事情就这样以相同的方式迅速跳进我的脑海。





完整译文


我也记得音乐剧《长发》是在这天首登百老汇舞台的——这两件事情就这样以相同的方式迅速跳进我的脑海。





考点小结


宾语从句。





全文参考译文


我能从过去的53年中挑个日子,然后很快反应出自己那天在哪里、当天有什么新闻,甚至是星期几。从四岁起,我就有了这种能力。

我从来不会因为大脑吸收的信息量太庞大而感到难以承受。我的大脑似乎有能力应对,而信息的储存也有条有理。我想起伤心往事的时候,也和大家一样——尽量搁到一边不管。我不觉得记得越清就越难忘记。惊人的记忆力并没有使我的情绪变得更为敏感或者更加细腻。我能够记得祖父去世那天的情景,以及前一天我们去医院时我有多么难过。我也记得音乐剧《长发》是在这天首登百老汇舞台的——这两件事情就这样以相同的方式迅速跳进我的脑海。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10