2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(10)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



② but there is much more to be done, and not just by big companies是but连接的第二个并列句。there is much more to be done可以直接翻译为“还有很多要做”或者“需要做的还有很多”。and后面的not just by big companies是在承接前面的much more to be done这个被动态的,by这个介词后面的big companies是to be done这个动作的发出者,by在被动态中一般翻译为“由”,not just by big companies翻译为“不仅仅是由大公司”。所以,这个部分连贯起来是“需要做的还有很多,不仅仅是由大公司”。这个译文在意思上不完整,补充一下:需要做的还有很多,不仅仅是由大公司来做,或者调整为:需要做的还有很多,而且这不仅仅是大公司的事情”。





完整译文


监控只是减排的第一步,需要做的还有很多,而且这不仅仅是大公司的事情。





考点小结


(1)并列结构;(2)被动语态。





全文参考译文


谁会想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?

信息技术行业的许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据中心的工作效率并做出改进。监控只是减排的第一步,需要做的还有很多,而且这不仅仅是大公司的事情。





第五节 2012年英译汉真题逐句精解


When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households carried out in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.





试题分析


文章共6句话,153个词,来源于一本考研命题人最喜欢从中选材的英国杂志The Economist,习惯上把它译成《经济学人》。原文标题是Drain or Gain? Poor Countries Can End up Benefiting When Their Brightest Citizens Emigrate,汉语意思是《失或得?在其精英移民之后,贫穷国家到头来还是得到了好处》,发表于2011年5月26日,出题人对原文略有改写。这篇文章的主题是发展中国家的精英移民所带来的人才流失问题。人才流失是包括中国在内的许多发展中国家都面临的问题,因此这个话题是我们熟悉的,对其相关背景知识也比较了解。文章语言直白,用词相对简单,理解难度不大,表达也相对容易,偶有难词和难句需要仔细斟酌。

1. When people in developing countries worry about migration,【①】 // they are usually concerned at the prospect【②】 // of their best and brightest departure【③】 // to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.【④】





拆分


① 整个句子是一个复合句,when引导一个时间状语从句;

② 主句是they are...;

③ of介词短语作定语;

④ to介词短语作定语。





单词讲解


1) migration是名词,其动词形式是migrate,意思是“迁居,移居,移民”。

2) prospect有“景色,景象,景观;前途,前景”等意思,如:a magnificent prospect of mountain peaks and lakes(山峰和湖泊的壮丽景色),The prospects for this year's wine harvest are poor. (今年的葡萄酒产量前景不佳。)

3) departure是名词,其动词形式是depart,意思是“离开,离去”。





组合


① When people in developing countries worry about migration是when引导的时间状语从句。逐词翻译为“当人们在发展中国家担心移民时”。这个译文有两个问题,其一,“人们在发展中国家”肯定不对,in developing countries修饰前面的people,译文顺序应该调整为“发展中国家的人”。其二,说发展中国家的人“担心移民”并不是太通顺,应该是“发展中国家的人考虑移民时”。

② they are usually concerned at the prospect是主句的主干部分,后面有很长的of介词短语修饰prospect。be concerned at...是固定搭配,一般翻译为“关心,忧虑,担忧”;prospect是“前景,前途”等意思。这个部分可以直接翻译为:他们通常忧虑的是前景。

③ of their best and brightest departure是of介词短语,修饰前面的prospect。departure是“离开”的意思。their best and brightest指的是“他们当中最优秀和最聪明的人”。这个部分翻译为:他们当中最优秀和最聪明的人都离开了。

如果把②+③组合在一起,由于of介词短语修饰上文的prospect,所以组合的结果是:他们通常忧虑的是他们国家中最优秀和最聪明的人都离开的前景。但是,既然是“最优秀和最聪明的人都离开了”,所以说“前景”不太合适,可以将该句理解为“发展中国家的老百姓,担心自己国家中最优秀和最聪明的人都走了,自己国家没有人才”这样一种情况。所以,不妨将prospect略去不译,直接将句子处理为:他们通常忧虑的是自己国家中最优秀和最聪明的人都离开了。

④ to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world是to介词短语,修饰前面的departure。Silicon Valley属于专有名词,意思是“硅谷”。这个部分逐词翻译的结果是“到硅谷或到医院和大学,在发达国家”。这个译文有两个问题。其一,“在发达国家”的位置需要前移,英语原文中in the developed world作定语,修饰前面的名词,根据“就近原则”,它应该修饰前面离它最近的两个并列名词hospitals and universities。所以,“发达国家”位置前移后,译文调整为“到硅谷或到发达国家的医院和大学”。其二,“到硅谷或发达国家”感觉话没有说完,可以再用增词法的技巧补充一个动词,即“到……工作”。这样,这个部分的译文就修改为:到硅谷或发达国家的医院和大学工作。

如果把②+③+④组合在一起的话,由于departure(离开)的后面有to,即departure to Silicon Valley or to...,所以,组合的时候就可以舍弃“离开”这一层含义,即:他们通常忧虑的是,自己国家中最优秀和最聪明的人都离开了,他们到硅谷或发达国家的医院和大学里工作。





完整译文


发展中国家的人们考虑移民时通常忧虑的是,自己国家中最优秀和最聪明的人都离开了,他们到硅谷或发达国家的医院和大学里工作。





考点小结


(1)时间状语从句;(2)of的翻译;(3)departure to结构。

2. These are the kind of workers【①】 // that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules【②】 // that privilege college graduates.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是These are...;

② 第一个that引导的定语从句;

③ 第二个that引导的定语从句。





单词讲解


1) immigration是名词,其动词形式为immigrate,意思是“移入(外国定居)”。

2) privilege作名词时是“特权,特有的利益或好处”等意思。它还可以作动词,意思是“提供特权,提供好处,提供特别待遇”。





组合


① These are the kind of workers是主句部分,比较简单,翻译为“这些人是那种工人”。后面有定语从句修饰workers。

② that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules是that定语从句。by using immigration rules是状语,修饰前面的attract,这个部分可以直接翻译为:英国、加拿大、澳大利亚等国家想要通过使用移民条例来吸引。

如果把①+②组合起来,由于that引导的定语从句修饰前面的workers,根据定语从句的翻译方法,可以把它前置:这些人是英国、加拿大、澳大利亚等国家想要通过使用移民条例来吸引的那种工人。这个译文听起来有点怪,问题出在“那种工人”四个字上,既然是“英国、加拿大、澳大利亚想吸引的”,我们更习惯说“吸引人才”。所以译文调整为:这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过使用移民条例来吸引的人才。

③ that privilege college graduates是that定语从句。privilege作动词时是“提供优惠,提供特权”的意思,所以这句话直接翻译为:向大学毕业生提供优惠。这个定语从句修饰的是前面的immigration rules,翻译时可以前置。所以把①+②+③组合起来,应该是:这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过使用向大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。这个译文中,“通过使用向大学毕业生提供优惠的移民条例”稍微有点累赘,调整为“通过向大学毕业生提供优惠的移民条例”,把“使用”省略即可。





完整译文


这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过向大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。





考点小结


定语从句。

3. Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.





分析


比较简单。主句是Lots of studies have found...,后面跟一个that宾语从句。well-educated是“受过良好教育的”的意思;from developing countries修饰前面的people;be likely to是“可能”的意思;emigrate是“移民”的意思。所以,这个句子可直接翻译为:许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。

4. A big survey of Indian households carried out in 2004 found【①】 // that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education,【②】 // compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是A big survey...;

② that引导一个宾语从句;

③ 过去分词短语作状语。





组合


① A big survey of Indian households carried out in 2004 found是主句部分。survey是“调查”的意思;household是“家庭”的意思。A big survey of Indian households如果逐词翻译就是“一个印度家庭的大调查”。这个译文不通顺,原因有三:其一,“大调查”可以采用增词法翻译,调整为“大规模调查”;其二,“一个大调查”中的数量词“一个”不好,汉语中习惯表达为“一项调查”;其三,“印度家庭的调查”说法不妥,逻辑关系混乱,需要用增词法表明是“对印度家庭的调查”。所以,A big survey of Indian households就翻译为:一项对印度家庭的大规模调查。carry out是“进行,执行”的意思;carried out in 2004是过去分词短语作定语,修饰前面的survey,所以应该放到survey(调查)前面翻译:在2004年进行的一项对印度家庭的大规模调查表明。这个译文正确,但是考虑到“调查”已经具有“进行调查”的动作感,所以“进行”可以省略:2004年对印度家庭的一项大规模调查表明。

② that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education是that引导的宾语从句,比较简单。需要注意,more than a high-school education中more than表达的意思是“高中以上的教育”,而不能仅限于“高中教育”。emigrant是“移民,移居国外的人”。这个部分可直接翻译为:将近40%移居国外的人受过高中以上的教育。

③ compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25是过去分词短语,作比较状语。compared with是“比较,和……相比较”的意思;Indian(印度人)前面有all(全部的)修饰,后面有over the age of 25(超过25岁的,25岁以上的)修饰,翻译为“全印度25岁以上的人”。这个句子从表面形式上看并不完整,around 3.3% of all Indians over the age of 25没有谓语。但从语义上看,这里承接前面省略了谓语和宾语had more than a high-school education。翻译的时候,需要把这个部分补充进来:与之形成对比的是,全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。





完整译文


2004年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近40%移居国外的人受过高中以上的教育,而与之形成对比的是,全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。





考点小结


宾语从句。

5. This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.





分析


比较简单,单词略有难度。brain的基本意思是“头脑”,还有一个引申意义,是指“聪明人,知识分子”;drain是“流失”的意思;brain drain这两个词合起来是一种比较常见的说法,即“人才流失”。bother是“困扰,使感到困惑”的意思;policymaker是一个合成词,policy是“政策”的意思,maker指的是“制造者,制定者”,policymaker即“政策制定者,决策者”。介词短语in poor countries作定语,修饰前面的policymakers。这样,这个句子就可直接翻译为:这种“人才流失”现象长期困扰着贫困国家的决策者。

6. They fear that it hurts their economies,【①】 // depriving them of much-needed skilled workers【②】 // who could have taught at their universities, worked in their hospitals【③】 // and come up with clever new products for their factories to make.【④】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是They fear...,后面还有一个that引导的宾语从句;

② 现在分词短语depriving...作状语;

③ who引导一个定语从句;

④ and和前面的逗号连接了三个并列的谓语动词。





组合


① They fear that it hurts their economies是主句,其中还有一个that引导的定语从句。这个部分比较简单,可以直接翻译为:他们担心这会损害本国经济。这里的代词they和it都不用明确说出指代的是谁,因为翻译上文已经提及了,在翻译下文时可以直接用汉语代词。另一个物主代词their和they指代的是同一个对象,即上文的policymakers,我们在翻译时可以适当引申一下,翻译为“本国的”,以修饰下文的“经济”。

② depriving them of much-needed skilled workers是现在分词短语作状语。deprive是“剥夺,使失去”的意思,它常常与of搭配使用,构成词组deprive sb. of sth.;skill是“技能,技术”的意思,所以skilled指的是“有技能的,技术熟练的”;much-needed是一个合成词,是“非常需要的,急需的”等意思。这个部分可直接翻译为:使他们失去急需的熟练劳动者。

①+②可以直接组合在一起:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者。

③ who could have taught at their universities, worked in their hospitals是who引导的定语从句。需要关注这里的could have taught..., worked..., and...是并列结构,不仅如此,could have taught是虚拟语气,在翻译的时候,可以采用增词法的技巧来表达,比如加上“本应该”“本可以”“本来就”等词。其次,who引导的定语从句比较长,有三个谓语动词并列,它的先行词是workers,最好后置翻译,用“他们”或“这些人”来指代先行词。所以,这个部分可翻译为:这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作。

④ and come up with clever new products for their factories to make是and连接的并列结构。come up with是一个固定词组,表示“想出,找到,提出”等意思;clever new products逐词翻译的结果是“聪明的新产品”,说“产品聪明”肯定不合适,这里是指产品“新颖”。所以,这个部分可翻译为:设计出新颖的产品供工厂生产。





完整译文


他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计出新颖的产品供工厂生产。





考点小结


(1)宾语从句;(2)定语从句;(3)虚拟语气的翻译。





全文参考译文


发展中国家的人们考虑移民时通常担忧的是,自己国家中最优秀和最聪明的人都离开了。这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。

许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。2004年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近40%移居国外的人受过高中以上的教育,而与之形成对比的是,全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。这种“人才流失”现象长期困扰着贫困国家的决策者。他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计出新颖的产品供工厂生产。





第六节 2013年英译汉真题逐句精解


I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I've been able to do this since I was four.

I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does—try to put it to one side. I don't think it's harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.





试题分析


文章共9句话,155个词,来源于一份考研命题人最喜欢从中选择题材的英国报纸The Guardian,习惯上把它译作《卫报》。原文标题是I Remember Every Day of My Life,汉语意思是《我能记得每一天的生活》,发表于2011年12月2日,出题人对原文略有改写。这篇文章的作者具有超强的记忆力,并且因此得了一种据说全球只有四五个人才有的病:他能记得每一天的每一个细节。文章语言浅显,具有生活化的特点,理解起来非常容易,偶有少数长句可能不太容翻译通顺。

1. I can pick a date from the past 53 years and know instantly【①】 // where I was, what happened in the news and even the day of the week.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是I can pick...;

② where引导宾语从句,和后面的what happened in the news and even the day of the week并列。





组合


① I can pick a date from the past 53 years and know instantly是主句部分,其中有两个由and连接的并列的谓语动词。pick是“挑选”的意思,所以I can pick a date from the past 53 years如果逐字翻译,结果是“我能挑选一个日子,从过去的53年中”。显然,“从过去的53年中”的位置不对,应该前移,即:我能从过去的53年中挑个日子。instantly是副词,作状语,其形容词形式是instant,意思是“立刻的,很快的”,know instantly翻译为“立刻知道”。所以这个部分可以翻译为:我能从过去的53年中挑个日子,并且立刻知道……

② where I was, what happened in the news and even the day of the week是where引导的宾语从句,后面还有两个与之并列的宾语。这个部分可以直接翻译为:我在哪里、新闻里发生了什么,甚至那周的哪一天。由于这几个并列的部分都作动词know的宾语,把①+②组合在一起,结果是“我能从过去的53年中挑个日子,并且立刻知道我在哪里、新闻里发生了什么,甚至那周的哪一天”。这个译文有点不通顺。其一,“并且立刻知道我在哪里”可以补充成“并且立刻知道那天我在哪里”。当然,由于这篇文章说的是作者记忆力超强,说“立刻知道”不如说“立刻想起来”“很快反应出”。所以译文调整为“我能从过去的53年中挑个日子,然后很快反应出自己在哪里”。其二,“新闻里发生什么”改成“有什么新闻发生”更通顺。其三,说“很快反应出那周的哪一天”是错误的,应该是“那天是星期几”。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10