2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(7)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



其次,to curb this tendency中的curb是“控制,约束”的意思,this tendency直译为“这种趋势”,当然也可以返回上文,这种趋势指的是上一段说的“发表论文,要数量,不管质量”这种趋势。最后,to的不定式短语作状语。

就翻译顺序而言,有两种处理方式,其一是按照英语原顺序翻译:我们已经做了一些尝试,为了遏制这种趋势。其二是把to的不定式短语提前并翻译:为了遏制这种趋势,我们已经做了一些尝试。两种翻译方法都可以,不过我更倾向采用第二种,因为下文正好举例,进一步说明我们已经做出的尝试。

② for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's papers是状语部分。

for example是插入语,直接翻译即可。

by表“通过”,意思是说“我们已经做了一些尝试,比如,通过……”。by(通过)不用刻意翻译出来,因为“做了一些尝试,比如”把中文意思已经传达清楚了。

incorporate的常用搭配是incorporate sth. into sth.,意为“将……纳入……”。

some measure of quality as well as quantity中两个核心词quality和quantity的意思分别是“质量”“数量”。

as well as表示“和”,还可以翻译为“除了”。大家应该知道,as well as表并列,quality as well as quantity带有强调前者quality的语气。所以,用“除了数量……,还有质量”。就是说,quantity(数量)是已知信息,前者quality(质量)才是重点强调的新信息。

要注意词组measure of sth.中的measure在这里不是“方法,措施”的意思,也不是“测量,衡量”的意思,而是表“程度”,some表示不确定的“某种程度,一定程度”,所以incorporate some measure of quality as well as quantity翻译为:除了数量,某种程度上还结合质量……

最后,the assessment of an applicant's papers可翻译为“对申请人的论文的评定”,考虑到assessment是动词assess的名词形式,这个英语名词短语也可翻译为中文动词短语:评定申请人的论文。这样把整个状语部分组合起来是:比如,除了数量,某种程度上也尽量结合质量去评定申请人的论文。





完整译文


为了遏制这种趋势,我们已经做了一些尝试,比如,除了数量,某种程度上也尽量结合质量去评定申请人的论文。





考点小结


(1)被动语态。

49. This would be reasonable【①】 // if it were not for the fact【②】 // that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications,【③】 // or get associates to do so for them in return for similar favours.【④】

(36 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是This would be reasonable...;

② if引导条件状语从句,为虚拟语气;

③ that引导同位语从句,说明上文的the fact;

④ 连词or连接get与上文动词arrange。





单词讲解


1) cite是动词,有“引用,提及”等意思。

2) associate是名词,尤其指“同事,合伙人,伙伴”。

3) favour当名词用,有“恩惠,帮忙”等意思。





组合


① This would be reasonable是主句,为虚拟语气,翻译为:这还算合情合理。

但如果仔细探究一下,可以返回原文查看,主语This指代的是上一句话This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account,大致意思是:引文索引(citation index)是指一篇论文被引用的次数,重要论文被引用的次数会更高。既如此,可以把This翻译为“这种引文索引”。

② if it were not for the fact that...是一个虚拟条件句,通常翻译为“要是没有,要不是”。这里需要注意,如果把①+②组合起来,肯定是要先说条件:要不是……,这种引用指数还算合情合理。

③ that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications是同位语从句,说明上文的the fact。cite意为“引用”,cite themselves in their future publications直译是“在今后的出版物中引用自己”,这样是可以接受的。不过“引用自己”稍微有点歧义,这里是科研领域一种令人唏嘘的现象,有些人为了增加自己论文的重要性,在自己的论文中大量引用自己以前的文章,就是“自引”。arrange本义是“安排,策划,筹划”,它其实还有make...possible的含义,即“能够”。这个部分就翻译为:有些科学家轻易就能在今后的出版物中自引文献。

把②+③组合在一起,再翻译①主句部分,就很通顺了:要不是有些科学家轻易就能在今后的出版物中自引文献,这种引文索引还算合情合理。

④ or get associates to do so for them in return for similar favours,连词or连接并列动词get和arrange。associates当名词用,常用的意思是“同事,同僚,伙伴”,get associates to do so for them中的get有“让,安排”的意思,to do so指代的是上文cite themselves,直译即可:让同事为他们这样做。in return for是固定词组,意思是“作为回报,作为交换”;similar favours是“类似的恩惠,差不多的回报”。这个部分直译是:让同事为他们这样做换取类似的回报。这样翻译当然算可以,不过结合上文,此处是指有些科学家能轻易引用自己的论文,或者安排同事引用自己的文献,即同事间互相引用,互相得利。所以,可以把“换取类似的回报”意译一下,即:互相得利。甚至可以把“让同事为他们这样做换取类似的回报”意译为:同事间互相引用,互相得利。





完整译文


要不是有些科学家轻易就能在今后的出版物中自引文献,再不然让同事为他们这样做而互相得利,这种引用指数还算合情合理。





考点小结


(1)条件状语从句;(2)同位语从句。

50. If we are serious about ensuring【①】 // that our science is both meaningful and reproducible,【②】 // we must ensure that our institutions encourage that kind of science.【③】

(25 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,If we are serious...是条件状语从句;

② that our science is...是条件状语从句中的宾语从句;

③ we must ensure that...是主句,其中还包含that引导的宾语从句。





单词讲解


1) ensure是动词,有“确保,保证”的意思。

2) reproducible是形容词,有“可复制的,可重现的”等意思。

3) institution是名词,有“机构,机制”的意思,还有“制度,习俗”的意思。





组合


① If we are serious about ensuring...是条件状语从句,翻译为:如果我们想严肃地确保……要注意be serious about这个固定词组,有“认真的,真心的,郑重其事的”等意思,如果不知道它是固定词组,也不会影响这个句子的翻译。

ensuring是“确保”的意思。组合的时候,可以把ensuring和后面that引导的宾语从句结合在一起,比如翻译为:如果我们想认真对待,确保……这样做有一个好处,因为后面还有主句部分we must ensure that...,整个句子的主要框架翻译为:如果我们想认真对待,确保……,就必须要确保……英语原文重复了ensure,中文也重复“确保”,达到一种重复的强调效果,既通顺又有节奏感。

② that our science is both meaningful and reproducible中的reproducible稍微有一点难度。它来源于reproduce,意思是“可复制的,可再现的”,这样翻译都可以。不过,“科学的可再现”算是一个术语,它指的是一项科学研究,一个人做出来了,另一个人还可以做出来,得出同样的结论;或者另一个人用不同的试验方法,依然可以得到同样的结论。因此,这个部分可以翻译为:科学既有意义,还可再现。

把①+②组合在一起,直接按照原顺序翻译:如果我们想认真对待,确保科学既有意义,还可再现。

③ we must ensure that our institutions encourage that kind of science是主句部分,直译即可:我们必须确保现有机制鼓励这样的科学研究。





完整译文


如果我们想认真对待,确保科学既有意义,还可再现,我们必须确保现有机制鼓励这样的科学研究。





考点小结


(1)条件状语从句;(2)宾语从句。





第5章 考研英语(二)英译汉突破方法与逐句精解


第五章主要是对2010年至今所有英语(二)翻译真题的逐句详细分析。如果其中涉及长难句,也按照“拆分、组合”结构进行详细讲解。

一般而言,我们建议考英语(二)的同学,如果时间允许,基础还不错,可以先看本书第一章和第二章,复习完英语(一)最基础的长难句翻译后,再直接把本章内容当作考前模拟试题来做。即使时间比较紧张,任何考英语(二)的同学,都需要掌握本章内容。





第一节 英语(二)翻译简介


自2010年起,硕士研究生的招生政策做出了重大调整,分为学术硕士和专业硕士。与之对应,几乎所有的学术硕士和少部分的专业硕士入学考试英语科目采用全国硕士研究生入学考试的英语(一)试卷,但MBA、MPA、MPAcc等专业硕士学位项目入学考试的英语科目则采用全国硕士研究生入学考试的英语(二)试卷。英语(一)和英语(二)在试卷结构上区别不大,但是在总体难度上,英语(一)偏难。就翻译而言,英语(一)和(二)的区别可见下表。



我们再看一看2013年的考研英语(二)翻译部分的真题,进一步了解一下:

Section III Translation

46. Direction: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2.(15 points)

I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I've been able to do this since I was four.

I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does—try to put it to one side. I don't think it's harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.

参考答案

我能从过去的53年中挑个日子,然后很快反应出自己那天在哪里、当天有什么新闻,甚至是星期几。从四岁起,我就有了这种能力。

我从来不会因为大脑吸收的信息量太庞大而感到难以承受。我的大脑似乎有能力应对,而信息的储存也有条有理。我想起伤心往事的时候,也和大家一样——尽量搁到一边不管。对于我来说,我不觉得记得越清就越难忘记。惊人的记忆力并没有使我的情绪变得更为敏感或者更加细腻。我能够记得祖父去世那天的情景,以及前一天我们去医院时我有多么难过。我也记得音乐剧《长发》是在这天首登百老汇舞台的——这两件事情就这样以相同的方式迅速跳进我的脑海。

从上面的表格和2013年考研英语(二)翻译部分的真题可以看出,英语(二)相对于英语(一)而言要简单一些。但是,我们也绝对不可以掉以轻心,因为在这一篇小短文中也有不少难词难句,也涉及众多的词法和句法的翻译技巧。由于英语(二)的翻译部分所占分值是15分,可以这样说:好多考生就准备利用翻译这一部分来拉开和其他考生之间的分差,都希望自己在翻译这一部分得到10分以上。所以,突破英语(二)的翻译部分就成了广大考生迫在眉睫的任务。

对于英语(二)翻译部分的复习,笔者认为,如果考英语(二)的同学基础还不错,比如大学英语四级通过了,不妨先做一点英语(一)的长难句。比如,仔细研读本书的前三章,掌握一些长难句的翻译技巧,甚至可以把英语(二)的所有真题留到考前作为模拟考试练习。当然,如果考英语(二)的部分同学觉得自己基础不够好,可以直接认真、踏实地练习并掌握好英语(二)的真题。

如果需要加强长难句练习,最好的练习题目就是英语(一)翻译的长难句。所以,这里补充一下“考英语(二)必做英语(一)的翻译真题”句子。下面这些句子是从2000年到2010年中英语(一)翻译部分选择出来的,这些句子对于考英语(二)的同学具有一定的帮助。2010年以后,连续几年英语(一)的翻译试题难度太大,所以只节选了最有必要练习的2000年到2010年的部分英语(一)翻译真题。这里只提供题号,请翻到本书第三部分第四章找到原句。

“考英语(二)必做英语(一)的翻译真题”句子:

2000年71、72、73、74、75

2001年71、72、75

2002年62、63

2003年61、64、65

2004年61、62、63、64、65

2005年47、50

2006年50

2007年46、48、49、50

2008年46、50

2009年46、49

2010年46、47、49、50





第二节 英语(二)英译汉突破方法


到底该怎么复习英语(二)的翻译?到底有没有一条捷径可以迅速提高英语(二)的翻译能力?在解答这些问题之前,我们有必要对某一年的真题进行细节性的分析,看看英语(二)的翻译到底考了些什么,到底该怎么去解决。

就以2013年的真题为例,让我们逐句看看。

第一句:I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.

分析:长难句!词汇考查要点有pick、instantly、the day of the week等几个单词和短语的翻译。句法考查要点是要看到如下结构:

I can pick a date from the past 53 years【主干和谓语部分1】 and know instantly【谓语部分2】 where I was,【宾语1】 what happened in the news【宾语2】 and even the day of the week.【宾语3】

第二句:I've been able to do this since I was four.

分析:短句,简单!只需要看到since引导了一个状语从句即可。

第三句:I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.

分析:长难句!词汇上,最难翻译的是overwhelmed,还有amount、brain、absorbs等。句法上,需要注意with的译法,还有feel overwhelmed这样的系表结构。

第四句:My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.

分析:长难句!词汇上,cope、stored、neatly比较麻烦。句法上,需要注意到如下结构:

My mind seems to be able to cope【并列句1】 and the information is stored away neatly.【并列句2和被动结构】

第五句:When I think of a sad memory, I do what everybody does—try to put it to one side.

分析:长句,比较简单!词汇上需要注意put...to这个词组。句法上需要看懂when引导的状语从句,以及破折号后面是对前面的解释。

第六句:I don't think it's harder for me just because my memory is clearer.

分析:难句!用汉语表达清楚很难!结构难点是:

I don't think

主句,其中有否定

it's harder for me

宾语从句的主句,其中有比较结构

just because my memory is clearer

原因状语从句,其中有比较结构

第七句:Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid.

分析:难句!词汇上有emotions、acute、vivid可能会有一些同学不认识。结构上有doesn't构成的否定,还有any more构成的比较。

第八句:I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.

分析:长难句!主要是结构上的难点:

I can recall【主干】 the day【第一个宾语】 my grandfather died【定语从句】 and the sadness【第二个宾语】 I felt【定语从句】 when we went to the hospital the day before.【状语从句】

第九句:I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.

分析:长难句!词汇上有专有名词the musical play Hair、Broadway,还有pop可能会是生词。结构上也很复杂:

I also remember【主句的主干】 that the musical play Hair opened on【宾语从句】 Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.【地点状语和时间状语,破折号后面解释前面部分】

通过上述逐句分析,我们可以看出,在这一两段话中,需要我们处理的问题仍然是英汉翻译中各种词法和句法的翻译技巧。同时,有些选择考英语(二)的同学,可能本来英语基本功就不太扎实,面对翻译更是举步维艰。基于此,要突破英语(二)的翻译,从方法上来看,可以采用以下三步策略。





第一步:断开结构,画竖线


画竖线的目的是断开结构。这一步主要是针对长句、难句和长难句而言的。短句不用断开结构,比如英语(二)2010年的真题中,有这样的句子:I had no money and needed the job,这种句子基本上是不需要我们思考太多就可以翻译的。

断开结构的方法与英语(一)拆分的方法一样,参考本书第二章第二节的方法进行即可。如果语法分析能力不太好,可以直接找句子的断句点,比如连词(常见的有and、or、but、for等词)、引导词(常见的有that、which、who、whose、whom、when、because、since、if、although、though等)、介词(常见的有in、from、for、as、with等)、分词(一般指动词的-ing形式和-ed形式)、to(即充当不定式符号的to;to还有介词词性),以及标点符号等。需要注意的是“and、介词、to、标点符号”这四个断句点,不一定是全部断开,最好看一看断开之后是否能够构成一个有意义的小句子。

如2013年真题第一句话:

I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.

如果要断句,它最恰当的断句点应该是:and这个连词、where这个引导词、what这个引导词,以及最后一个连词and。所以拆分之后的结果如下:

举例

I can pick a date from the past 53 years【①】 // and know instantly【②】 // where I was,【③】 // what happened in the news【④】 // and even the day of the week.【⑤】





第二步:逐词翻译, 写汉字


断开句子以后,长句变成“小句子”,比较容易看懂。这时候,就需要以断开之后的每一个“小句子”为单位,逐词翻译,写下汉字。

在这一步,一定要注意“写汉字”的“动手”的过程。一定不要停留在“看翻译”的状态下。这个过程正如学游泳,不能一直在岸上比划,觉得自己似乎“会游”。要“下笔,写出汉字”来,才知道自己是不是真正掌握了这个“小句子”里面的每一个单词、每一个结构。它也像在欣赏别人弹钢琴的时候,看到别人弹起来轻松自如,如行云流水一般,钢琴的每一个黑键和白键都发出了美妙动人的旋律,顿时有一种虚幻的感觉,觉得自己也能够弹出一样动人的旋律,殊不知,如果没有经年累月的训练,你的手指头便如钢棍一样僵硬。所以,一定要注意“动手,写出汉字”,哪怕开始写出来的汉字根本读不通,也要坚持写下来,之后再修改,因为多进行自我修改、多体会别人的译文,我们就能下笔如有神,翻译起来灵活自如。

当然,“逐词翻译,写汉字”这一步,对于英语基础知识比较薄弱的同学来说,也是利用句子记单词的过程。可以在我们自己发现断开之后的每一个“小句子”都不能连贯通顺的时候,适当查阅词典把句子理通顺。





第三步:分析关系, 连句子


上面第二步是在弄清每一个“小句子”的意思,是在试图把每一个“小句子”理通顺; 第三步则是要尽可能把每两个“小句子”连贯通顺。

如果说第一步是“拆分”的过程,那么第二步和第三步则是“组合”的过程。

这两步是翻译中最难的,原因在于,词汇上可能有“生词、多义词、词组”所构成的障碍,还可能有句子结构上总觉得自己的译文不通顺的问题。这时候,需要适当找出某一个单词的汉语同义词来做“同义替换”,还需要“改变”一下汉语译文中某一个“小词组”或者“小句子”的“顺序”。当然,“同义替换”的根本是要关注这个单词的上下文,抓住这个单词的本义来进行的;而“改变顺序”的本源则是依据英语的修饰关系来进行的。

比如,上述例子,我们可以这样来“写汉字”和“连句子”,即组合为:

举例

① I can pick a date from the past 53 years是句子的主干部分。逐词翻译的结果是“我能够挑选一个日子,从过去的53年中”,很明显,“从过去的53年中”位置不太对。改变一下位置,可以是“我能够从过去的53年中,挑选一个日子”。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10