2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(6)

本站小编 免费考研网/2020-01-16


③ which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England是定语从句。这个定语从句可以单独翻译在后面,which可以用代词“它”来替代。gave glory to Greece and Rome可翻译为“曾给希腊和罗马带来荣耀”。

此处要特别注意yet的用法,yet可以表转折,翻译为“然而”,还可以用于否定句中表示某事尚未发生但有可能发生,或者在疑问句中用来询问某事是否已发生,翻译为“尚未,还”。在考研翻译中,它曾经出现在1998年真题第74题中,与another搭配使用,yet another表强调。在本句话中,yet与情态动词might连用,在表达上显得更有文采,翻译为“不久的将来,迟早,早晚”。所以,might yet bring honor to England翻译为“早晚都会给英国带来荣耀”。





完整译文


戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,早晚也会给英国带来荣耀;任何一个上过文法学校的学生都不会不知道这一点。





考点小结


(1)否定结构;(2)定语从句;(3)宾语从句;(4)并列结构。

48. But the professional companies prospered in their permanent theaters,【①】 // and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.【②】

(28 words)





拆分


① 整个句子是一个并列句,第一个并列分句的主干是the professional companies prospered...;

② 第二个并列分句的主干是university men...were quick to...。





单词讲解


1) prosper是动词,有“成功;兴旺,繁荣,昌盛”等意思。

2) permanent有“永恒的,永久的;不变的”等意思。

3) literary有“文学的;书面的”等意思。





组合


① But the professional companies prospered in their permanent theaters是第一个并列分句。company是“公司”的意思,但是它还有“剧团;歌舞团”的意思;professional意为“专业的”,主语the professional companies最好翻译为“专业的剧团”,但如果翻译为“专业性的戏剧公司”也是可以接受的。permanent是“永恒的,永久的”等意思,permanent theaters可以翻译为“永久性剧院,常驻剧院”,in their permanent theaters作状语,可以置于动词prospered之前翻译。这样这部分就可翻译为:但是专业剧团在他们的永久性剧院蓬勃发展。这样翻译没有错误,但是“在他们的永久性剧院”不太符合汉语的表达习惯,可以调整为“在他们的常驻剧院”或者“有他们演出的固定剧院”。

② and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood是and连接的第二个并列分句。这个部分翻译出来容易,翻译准确却并非易事。主语university men的翻译就稍有难度。men前面有university修饰,是翻译为“大学生,大学毕业的学生,在大学里的人,大学里工作的人,大学教师,大学教职员工”还是其他的呢?其实这里的men的含义近似于“来自某个地方的或者在某个地方读书的人”。所以,university men更准确的翻译应该是“大学学子,大学生”。with literary ambitions是介词短语作定语,修饰university men,可以置于前面翻译,即:有文学抱负的大学生。turn to是固定短语,意为“致力于,开始从事”,它还有一点言外之意是“努力热情地开始工作”。所以谓语部分were quick to turn to these theaters,可以翻译为:迅速热情地投身到这些剧院工作。as offering a means of livelihood直译为“作为提供一种生活的方式”,它补充说明上文“有文学抱负的大学生迅速热情地投身到这些剧院工作”,翻译得更简单一点即为“以此谋生”。





完整译文


但是专业剧团在他们的常驻剧院蓬勃发展,有文学抱负的大学生迅速热情地投身到这些剧院并以此谋生。





考点小结


并列结构。

49. A native literary drama had been created,【①】 // its alliance with the public playhouses established,【②】 // and at least some of its great traditions had been begun.【③】

(25 words)





拆分


① 整个句子是由三个简单句构成的并列句,第一个并列分句的主干是A native literary drama had been created;

② 第二个并列分句的主干是its alliance with the public playhouse established;

③ 第三个并列句主干是some of its great traditions had been begun。





单词讲解


1) alliance意为“同盟,联合”。

2) playhouse意为“剧院,剧场”。





组合


① A native literary drama had been created可以直接翻译为:一种本土文学剧产生了。

② its alliance with the public playhouses established中的its是指上一并列分句的主语native literary drama;alliance意为“同盟,联合”,the public playhouse是指“公共剧院”。这样这部分可以翻译为:它与公共剧院的联合关系建立起来了。

③ and at least some of its great traditions had been begun是第三个并列分句,可以直接翻译为:至少其中一些伟大的传统开始了。最后一个并列句隐含着对前面两个并列分句的总结。所以,可以把总结的语气翻译出来,增加一个“就此出现了”更为通顺。





完整译文


一种本土文学剧产生了,它与公共剧院的联合关系建立起来了,至少,其中一些伟大的传统也就此出现了。





考点小结


并列结构。

50. To realize how great was the dramatic activity【①】, // we must remember further【②】 // that hosts of plays have been lost,【③】 // and that probably there is no author of note whose entire work has survived.【④】

(33 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,To realize how great...activity是目的状语,其中还包含一个how引导的宾语从句;

② we must remember...是主句;

③ that hosts of plays have been lost是remember后面第一个that引导的宾语从句;

④ that probably...has survived是and连接的第二个that引导的宾语从句,其中还包含一个whose引导的定语从句。





单词讲解


1) host作名词,意为“许多,众多”,常与of搭配使用。

2) survive意为“生存,存在,幸存”。





组合


① To realize how great was the dramatic activity是目的状语,其中还包含一个how引导的宾语从句。可以直接翻译为:要认识到戏剧活动有多么伟大。这样翻译可以接受,不过考虑到其中的谓语was是过去时态,结合上下文,可以增加“曾经”这一层含义,即:要认识到戏剧活动曾经有多么伟大/辉煌。

② we must remember further是主句部分,可以直译为:我们必须进一步记得/知道。

③ that hosts of plays have been lost是上文remember的第一个宾语从句。hosts of something是一个固定词组,意思是“大量的/许多的某事物”,play是“戏剧,剧本”的意思,所以这部分翻译为:许多剧本已不复存在。

④ and that probably there is no author of note whose entire work has survived是and连接的第二个 that引导的宾语从句,其中还包含一个whose引导的定语从句。这个部分有两个难点:其一是author of note中note的意思。of note是固定词组,意思是“显要的;著名的”。英文解释为Someone or something that is of note is important, worth mentioning, or well-known,如politician of note意为“政要”。所以,这里的author of note是指“著名的剧作家”;其二是这个that从句中有一个部分否定结构,主句there is no author of note中有否定词no,后面宾语从句whose entire work has survived中有entire(全部的)。这种部分否定,通常翻译为“并非全部,并不是……都”。这样结合起来,probably there is no author of note whose entire work has survived可以翻译为:或许著名剧作家的全部作品也并不是都能够幸存下来。结合上文的翻译“许多戏剧作品已不复存在”,此处也可以译为“或许名家之作也难完整存留”。





完整译文


要认识戏剧活动曾经的辉煌,我们必须要进一步知道,许多戏剧作品已不复存在,或许名家之作也难完整存留。





考点小结


(1)定语从句;(2)宾语从句;(3)并列结构;(4)there be句型;(5)部分否定结构。真题拆分与组合详解





2019年英译汉试题及详解


It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

Why is so much bad science published? A recent paper, titled "The Natural Selection of Bad Science", published on the Royal Society's open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number.

(48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours.

Boiling down an individual's output to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.





翻译题解


46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals【①】 // which, when taken up by broadcasters and the lay press,【②】 // generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.【③】

(32 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是There be句型;

② which引导非限定性定语从句,其中还包含when引导的状语从句;

③ generates是which引导的定语从句的谓语。





单词讲解


1) nonsense是名词,有“胡说,废话”或者“无意义的话,荒谬的话”等意思。

2) broadcaster是名词,有“广播员,播音员”的意思,还有“电视台;广播公司”的含义。

3) lay在此处当形容词用,常作定语,有“非专业的,外行的”等意思。

4) generate是动词,有“引起,导致,造成”的意思。

5) dietary是形容词,有“饮食的,与饮食有关的”等意思。





组合


① There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分。There be句型的翻译方法,最常用的是:先翻译介词后面的部分,再加“有,存在,出现”等词。比如There is a book on the table,习惯翻译为“桌子上有本书”。所以There is...in the medical journals,先翻译medical journals(医学杂志,医学期刊,医学刊物),主干就变成了:医学刊物上有……

There be句型真正的主语是后面的a great deal of this kind of nonsense。nonsense本义是“无意义的话,荒谬的话”,由于本句是关于“医学刊物”的,所以不难理解,nonsense是指“医学刊物上的荒唐文章”。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没有把握,还可以返回原文,上一句话说I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia,即使理解不了这句话的全部意思,也能知道里面出现了bad paper,由此可推测,nonsense是指“荒唐文章,毫无意义的论文”。所以,这个部分翻译为:医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把“荒唐文章”润色一下,翻译为“无稽之谈”。既然有“大量诸如此类的无稽之谈”,可以用一个动词“充斥”替换“有”,这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。

② when taken up by broadcasters and the lay press是which引导的非限定性定语从句中when引导的状语从句部分。在该状语从句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,补充完整是when it was taken up by...。

broadcasters在此处表示“广播公司;电视台”,翻译为“广播员”不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列。lay press的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是“安置,安放”的意思,还可以当形容词用,指“非专业的”。lay press指的是“与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物”等。

take up是固定词组,有“占领,占据;进行下去;开始从事,接手;接受,答应”等诸多意思,比较好理解。既然上文说“大量荒唐的文章”,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非专业刊物),take up可以翻译为“报道,发表”,这里也可以翻译成“渲染”,来突出“论文的荒唐”以及“非专业刊物”报道的夸张。

引导词when,最好翻译为“一旦”。这个部分翻译为:而一经广播公司和非专业刊物的渲染。

③ generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms是which引导的非限定性定语从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译。其次,这个定语从句可以“后置”,单独翻译为一个分句。

再看几个重要的单词,generates比较简单,翻译为“产生,导致,引发”都可以。health scares指“人们对健康问题的恐慌”,添加“人们,我们,大家”这样的词,使得语句更通顺。short-lived是合成词,可翻译成“短暂的,短期的;昙花一现的”。dietary enthusiasms是指“人们对某种饮食或者饮食方式的狂热”,正好对应上文the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia(一周吃一公斤多西兰花的人在晚年更加容易患急性贫血)。

最后,both...and...表示“两者都”,结合上下文,翻译成“……同时还有……”更通顺一点:就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。





完整译文


医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非专业刊物的渲染,就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。





考点小结


(1)there be句型;(2)定语从句;(3)状语从句;(4)并列结构。

47. ...nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers【①】 // that would have been required for the same post only 10 years ago.【②】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句的主干是anyone...has to...;

② that引导定语从句。





单词讲解


post是名词,有“职位,职务”的意思,还有“邮政,邮递,邮包”等意思。





组合


① nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers是主句部分。主语核心词是anyone,applying for a research post作后置定语修饰anyone。research post直译为“研究职位,研究岗位,科研岗位”即可;apply for是固定词组,意为“申请”。主语部分anyone applying for a research post翻译成:任何申请科研岗位的人。

本句的谓语部分为has to have published twice the number of papers,但是下文还有that引导的定语从句修饰,翻译通顺并不容易。我们先看核心部分has to have published...papers,这个好理解,也好翻译,has to表示“不得不,一定要”,papers是“论文”,可以直接翻译:必须发表论文。再看修饰语twice the number of papers(论文数量是两倍),下文还有that引导的定语从句修饰,表明“论文数量是……的两倍”。

拆分以后,组合一下主句部分,最好分开说“论文”和“论文数量”,这样更加通顺,可以翻译为:现在任何申请科研岗位的人都必须发表论文,论文的数量是……的两倍。或者还可以翻译为:现在任何申请科研岗位的人都必须发表论文,其数量要比……多一倍。

② that would have been required for the same post only 10 years ago是that引导的定语从句,修饰the number of papers。首先,only 10 years ago可以直接翻译为“仅仅在10年前”。其次,required for the same post意思是“申请相同岗位所要求的”,是指与上文research post相同的科研岗位。最后,would have been required是虚拟语气,表示假设,因为有“仅仅10年前申请相同岗位”的含义在,所以没有必要刻意把表示虚拟的“要是”这种词加上去。

把①+②组合起来,翻译策略是把“发表论文”和“论文数量”两件事断开说,句子就容易翻译通顺了:现在任何申请科研岗位的人都必须发表论文,其数量要比仅仅十年前申请同样岗位所要求的论文数量多一倍。当然“多一倍,是……的两倍”这样的翻译都可以。





完整译文


现在任何申请科研岗位的人都必须发表论文,其数量要比仅仅十年前申请同样岗位所要求的论文数量多一倍。





考点小结


(1)倍数的翻译;(2)定语从句。

48. Attempts have been made to curb this tendency,【①】 // for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's papers.【②】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主干是Attempts have been made...;

② by介词短语作状语,for example是插入语。





单词讲解


1) curb是动词,有“控制,约束,限定”等意思。

2) tendency是名词,有“倾向,趋势”的意思。

3) incorporate是动词,有“包含,吸收;合并,并入”等意思。

4) assessment是名词,动词是assess,有“评估,评价”的意思。





组合


① 在Attempts have been made to curb this tendency中,Attempts have been made是主干部分,其中包含被动语态。attempts表示“尝试,企图,努力,试图”,主干部分可以直接翻译为:尝试已经被做出了。在翻译被动语态的时候,可以“主宾颠倒”,增加表泛指的主语“我们,大家,人们”:我们已经做了一些尝试。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10