考研英语历年翻译真题(15)
本站小编 福瑞考研网/2016-12-03
三十五.2012年考研英语一翻译真题及答案解析
Part C
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)
Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.
(1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (3)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.
The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.
(4)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints
Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(5)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it. Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.
翻译
Part C
1. 物理学中的一个理论把这种归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个关于我们能看到的一切的生成方程式。
2. 在这里,达尔文主义似乎提供了有力的理由,因为如果全人类有共同的起源,那么假设文化差异也能够追溯到更有限的源头好像就是合理的了。
3. 把差异性和独特性从共性中过滤出来也许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,是什么从进化或认知领域指导着它。
4. 约书亚格林伯格为寻找语言的共性而付出努力提出了第二种理论。他采用了一个更实用的共性理论,做法是辨认出众多语言的共有特征(尤其是按照词序排列),这些特征被认为代表了由认知局限导致的偏差。
5. 乔姆斯基生成语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于族谱或贯穿其中的路径,然而格林伯格的共性理论预测词序关系的特殊类别之间(而不是其他)有着强烈的共存性。
三十六.2012年考研英语二翻译真题及答案解析
Part C
Directions: Read the following text carefully and then translate it into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. ( 15 points)
When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valsey or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
Lots of studies have found that well-education people form developing counting are particularly likely to emigrants , A big survey of Indian households in 2004found that nearly 40% of emigrants had morn than a high-school education ,compared with around 3.3%of all Indian over the age of 25. This "brain drain" has long bothered policymakers in poor counties .They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled worker who could have taught at their universities, worked in their hospital and come up with clever new product for their factories to make.
翻译
Part C
当发展中国家的人们提起对移民的担忧,他们通常是在担心本国最优秀、最聪明的人前往发达国家的“硅谷”、医院和大学之后本国的前景。英国、加拿大和澳大利亚这样的国家给予了大学毕业生优先的移民政策,试图吸引的就是这些优秀的劳动者。
大量调查表明,发展中国家中受过良好教育的人们更倾向于移民。2004年,一项对印度家庭的大规模调查显示,接近40%的印度移民接受过高中以上的教育,而年龄在25岁以上的印度人当中受过高中以上教育的人只有3.3%。“人才流失”一直困扰着落后国家的政策制定者。他们担心这种状况会损害本国的经济发展,使其失去急需的技术人才,而这些人本应当留在国内教书、行医,并创造出新的先进产品让本国的工厂生产制造。
三十七.
2013年考研英语一翻译真题及答案解析
Part C
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)
It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; 1) yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
One of these urges has to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. 2) A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. 3) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.
Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from, is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, 4) most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call forth the spirit of plant and animal lift, if only symbolically, through a clumplike arrangement of materials, an introduction of colors, small pools of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. 5) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia—a yearning for contact with nonhuman life—assuming uncanny representational forms.
翻译
1.然而,人们在观看那些无家可归者所创建的花园的照片时,会感到深深的震撼。虽然这些花园风格迥异,却在装饰和创造性表达之外透露出了其他多种基本的人类诉求。
2.无论地方多么简陋,寻求一片静谧的圣土是人类特有的需求,而动物需要的则仅仅是避难栖息之所。
3.无家可归者的花园实际上是无家可归的,却给城市带来一种以前没有的或者并非如此明显的环境形式。
4.我们大多数人会陷入精神萎靡的状态,并常常将此归咎为一些心理原因,直到某天我们发现自己置身在一座花园之中,烦闷如变魔术般消除殆尽。
5.即使“花园”一词的使用在某种意义上有些随性,但正是这种对自然的或含蓄或明确的表达,证明了用其来描述这些人造建筑是完全合乎情理的。
三十八.
2013年考研英语二翻译真题及答案解析
Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four.
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs my mind seems to be able to cope and the information is stored away reatly. When I think of a sad memory, I do what everyone does- try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on the Broadway on the same day- they both just pop into my mind in the same way.
相关话题/翻译
华中科技大学2016翻译硕士考研真题
2017考研网 华中科技大学翻译硕士2016考研真题 翻译: 一、ABS DDN AQ CIO IOC IDD copycat product subprime mortgage crisis emergency preplan 东方明珠电视塔 旗袍 林业部 中国检察院 以权谋私 公款吃喝 二、篇章英译汉,特斯拉S系列轿车新功能autopilot(这篇较长)。 三、汉译英 ...专业课考研资料 本站小编 福瑞考研网 2016-12-032015年上海大学翻译硕士考研真题回忆--Nora版
【1】翻译硕士英语篇 今年前面的选择有三十题,与往年一样,一题一分。今年是二十道词汇十道语法,题目不难,专四的难度,还是比较注重基础的。 阅读有六篇,但都很短,没有专八长,难度专四的样子,前面四篇是选择,一题一分,后面两篇是问答,一题两分。一共是四十分。 作文题目是 The Role of a Translator 【2】英语 ...专业课考研资料 本站小编 福瑞考研网 2016-11-26考研翻译冲刺必背单词(2000-2008)
考研翻译冲刺必背单词08年 46) believe相信, assert断言, claim声称, argue争论, assume假设, maintain主张, contend斗争坚持说, point out指出, be convinced that确信, accept接受, prove证明, demonstrate展示游行证明, validate证明, state状态,州,说明,陈述, scribe描述, tell说明, show说明展示, consider考虑 ...英语翻译 本站小编 福瑞考研网 2016-10-16北京师范大学翻译硕士MTI近年真题回忆整理
2016 翻译硕士英语: 1、和以前题型不同,之前听说第一个题是20个词语辨析,词语都是特别难的那种gre难度的词汇,今年第一个题型是完形填空,关于留守儿童的,20个题,不是特别难,大家以后可以积累一下词组,固定用法之类的,毕竟即使不考完形填空,作文还是可以用到的。 2、 阅读 第一篇是关于云计算,计算机之类 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-10-07北京外国语大学2016年MTI英语翻译基础考研真题
2016北外MTI英语翻译基础(回忆版) 英译汉 TPP AKA RSVP GUI CIF Interpol Cholesterol No Loitering World Anti-Doping Agency National treatment Grant Prix 汉译英 1、阅兵 2、传销 3、抗日战争 4、转基因玉米 5、电磁炉 6、人民币离岸市场 7、消防通道 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-09-222016年苏州大学MTI翻译硕士真题(回忆版)
2016年苏州大学MTI翻译硕士真题(回忆版) (翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语百科与写作) 翻译硕士英语 一、单词有基本都是English Book上的,大家一定要好好看单词,好好看单词,好好看单词,好好看单词!!!!!(重要的事说三遍,非常重要的事说四遍,所以大家一定要看哪!方向不对,努力白费!)都是选同义词 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-09-11天津大学2016年翻译硕士真题
第一科:翻译硕士英语 一。单项选择(1分30=30分) 前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。 二。阅读理解(2分20=40分) 一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-09-09英语翻译基础的一些高校的真题,供参考
【天津大学】 翻译基础 一、词条翻译(1分30=30分) 福利彩票 welfare lottery 连环恐怖袭击案 series of terrorist attacks 零团费 no charge tour 按揭贷款 mortgage loan mortgage finance 一带一路 the belt and road 扶贫 supporting the poor 微商 micro business 西藏高原Tibet plateau ...翻译硕士 本站小编 免费考研网 2016-09-06同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍
第一单元 Fundamentally, engineering is an end-product-oriented discipline that is innovative, cost-conscious and mindful of human factors. It is concerned with the creation of new entities, devices or methods of solution: a new process, a new material, an improved power source, a more efficient arr ...考博 本站小编 免费考研网 2016-09-03翻译硕士百科名词解释
名词解释 经济类(经济、财政、金融、贸易) 经济类解释思路:在明白名词内容的前提下,要尽量在语言上,选用个专业型强的词汇。(在理解基础上记忆) 超级VIP(死了都要背) 十二五规划 全称为中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。 十二五规划的起止时间是2011至2 ...翻译硕士 本站小编 免费考研网 2016-08-19
