西南交通大学2015年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357

本站小编 免费考研网/2018-08-21

I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)

1. double digit growth (1.5 分)两位数增长

2. MNC (multinational corporation) (1.5 分)跨国公司

3. corruption-free government (1.5 分)廉洁政府

4. per capita GDP (1.5 分)人均国内生产总值

5. SAR (Special Administration Region) (1.5 分)特别行政区

6. Terracotta Warriors and Horses (1.5 分)兵马俑

7. city council ( 1.5 分)市参议会;市政府

8. spin out new companies (1.5 分)资产分派产生的新公司;分拆(公司)

9. ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) (1.5 分)东南亚国家联盟;东盟

10. IMF (International Monetary Fund) (1.5 分)国际货币基金组织

II. Translation the following words and phrases into English (共15分,共10小题)

1. 旅游业信息化(1.5分) Tourist Informationization

2. 小作坊式(1.5分)workshop mode

3. 高新技术产业(1.5分)high-tech industry; hi-tech industry

4. 专利申请(1.5分)patent application

5. 道法自然(1.5分)Man should observe the law of the nature. /following “the law of nature”

6. 天人合一(1.5分) seek for the unity of the heaven and humanity/ theory that man is an integral part of nature

7. 可持续发展(1.5分)sustainable development

8. 继续教育(1.5分)continuing education

9. 对外通商口岸(1.5分)opening trading ports to the world

10. 自重自尊(1.5分〉self-respect, self-esteem

III. Translation the following passages into Chinese (共 60 分,共 2段)(答在试卷上的内容无效):

Passage One

In the night many peasants had joined the column from the roads of the country and in the column there were carts loaded with household goods; there were mirrors projecting up between mattresses, and chickens and ducks tied to carts. There was a sewing machine on the cart ahead of us in the rain. They had saved the most valuable things. On some carts the women sat huddled from the rain and others walked beside the carts keeping as close to them as they could. There were dogs now in the column, keeping under the wagons as they moved along. The road was muddy, the ditches at the side were high with water and beyond the trees that lined the road the fields looked too wet and too soggy to try to cross. I got down from the car and worked up the road a way, looking for a place where I could see ahead to find a side-road we could take across country. I knew there were many side-roads but did not want one that would lead to nothing. I could not remember them because we had always passed them bowling along in the car on the main road and they all looked much alike. Now I knew we must find one if we hoped to get through.(30分)(选自《永别了,武器》CHAPTER 28 mtizt.om注)

参考译文:

夜间,许多从附近乡间小径上来的农民加入了这撤退大行列,于是行列间有了满载着家具杂物的马车;有些镜子从床垫间撅出着,车子上绑着鸡啊鸭啊。我们前边,有一部车上装着一架缝纫机,在雨中走着。他们抢救下了最宝贵的东西。车子上有的坐有女人,挤做一团避雨,有的跟在车边走着,尽量挨近车子。我们的这个行列中现在也有了狗,它们躲在马车底下行走。道路泥泞,路边的水沟满涨着水,路旁树木后边的田野,望去似乎太潮湿,没法开车穿过。我下了车沿着大路往前走,找一个望得见前边的地方,看看有没有侧路旁道,以便越过田野前进。我原知道小道很多,不过总要找一条可以通到目的地的。这些小道我记不得了,因为过去赶这里过,总是坐着车,顺着公路疾驰而过,看到的小道仿佛条条都是差不多的。现在我知道,倘若要越过这阻塞的行列,非找一条小道不可。

Passage Two

Higher education is highly valued by each of our societies. And institutes of higher education provide valuable opportunities for academics to freely pursue, create and transfer knowledge. Consequently, the university as an institution has enjoyed remarkable stability through history.

Although institutes of higher education enjoy a position of influence n society, the challenges they face are substantial. The most substantial challenge is understanding the change that are taking place within the context of the age of information technology.

Although Western-style capitalism cannot be called the root of all social problems challenging Asian leaders today, how we determine the costs and benefits of rapid changes associated with the information age will affect our lives as educators, and as members of society.

Most of us would agree that the information age ahs brought us closer together in ways that would have been impossible to imagine even a few years ago. However, most of us would also agree that it is not immediately apparent exactly how these current trends toward globalization, driven by information technology, will affect our lives.(30分)

IV. Translation the following passages into English (共 60分,每段30分)(答在试卷上的内容无效):

Passage One

涵!记得吧!我们徘徊在雷锋塔下,地上芊芊碧草,间杂着几朵黄花,我们并肩坐在那软绵绵的草上.那时正是四月间的天气,我穿的是一件浅麻纱的夹衣,你采了一朵黄花插在我的衣襟上,你仿佛怕我拒绝,你羞涩而微怯的望着我.那时我真不敢对你逼视,也许我的脸色变了,我只觉得心脏急速的跳动,额际仿佛有些汗湿.

黄昏的落照,正射在塔尖,红霞漾射于湖心,轻舟蓝浆,又有一双双情侣,在我们面前泛过.涵!你放大胆子,悄悄的握住我的手,—-这是我们头一次的接触,可是我心里仿佛被利剑所穿,不知不觉落下泪来,你也似乎有些抖颤,涵!那时节我似乎已料到我们命运的多磨多难!(30分)(选自 雷锋塔下 庐隐 著  mtizt.com注)

参考译文:

Han! Don’t you remember that April day? We strolled about under Leifeng Pagoda on a lush green meadow sparsely studded with chrysanthemums and then sat down side by side on the downy grass.Then you picked a chysanthemums to fix it onto the front of the purplish lined cambric blouse I was wearing. You stared at me shyly and timidly like you feared Imight refuse to take it .I too was afraid to look you in the face and probably blushed .I knew my heart was beating fast and sweat seemed to be oozing from my forehead.

While the evening sunlight was gilding the tip of the pagoda and shedding its rosy on the rippling water in the middle of the West Lake,pairs of young lovers were seen floating past on teir rowboats. Han! You then plucked up enough courage to softly hold me by the hand ….our first ever physical contact. But I felt as if a sharp sword had pierced me to the heart and tears began to trickle down my cheeks unconsciously. And you too were somehow had a premonition that things would not go well with us on our life journey.

Passage Two

经济全球化趋势继续发展,科技进步日新月异,给各国带来了新的发展机遇。同时,全球经济发展中的不确定因素增加,包括有关亚太经合组织成员在内的一些国家和地区,在经济发展过程中面临新的挑战。贸易保护主义又有抬头,实现自由、公平和公正的贸易仍任重道远。反对恐怖主义的斗争艰巨复杂,非传统安全因素有所增加。我们这个世界还很不安宁。

尽管国际社会还面临这样那样的问题,将来也还可能出现这样那样意想不到的问题,但和平与发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。各国人民都盼望世界能保持长期的和平与稳定,都向往实现普遍繁荣和可持续发展。保持世界和平,促进共同发展,需要各国政治家顺应人民的意愿拿出推动历史前进的胆识与勇气,需要国际大家庭加强协调与合作。亚太经合组织应一如既往,顺应时代潮流,发挥自身优势,开展广泛合作。(30分)(选自江泽民在APEC第十次领导人非正式会议上的讲话 mtizt.com注)

参考译文:

With economic globalization surging forward and science and technology making dazzling progress, countries have been presented with new opportunities of development in the past year. At the same time, however, the increased uncertainties in world economic development have posed new challenges to the economies of many countries and regions, APEC members included.// Trade protectionism is on the rise, making it still harder to achieve free, fair and equitable trade. Non-traditional security threats have increased, as struggles against terrorism remain both arduous and complicated. The world we live in is hardly a tranquil place.

Despite the host of problems facing the international community and more that will still crop up unexpectedly in the future, the tide of history in favor of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all lands change their yearning for a better life.// Wherever they live, people want lasting peace and stability in the world, a world that enjoys universal prosperity and sustainable development. If world peace and common development are to be secured, it is necessary for statesmen of all countries to display vision and courage needed to move history forward in response to the will of the people. It is also necessary for the family of nations to step up coordination and cooperation.// The APEC community should, as always, conform to the trend of the times, give full play to its advantages and go in for extensive cooperation.

闂備胶鎳撻悺銊╁礉閹烘梹瀚婚柣鏃傚劋鐎氭岸鏌涘▎宥呭姎闁轰讲鏅犻幃璺衡槈鏉堚晛甯ㄧ紓浣介哺缁诲牆鐣峰璺哄耿闁哄洢鍨婚崣鎰版煟閻樺弶鎼愬褌绮欓崺銏ゆ嚃閳哄倸鐨梺鍛婃处閸撴岸鎮橀幇鐗堚拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨伴顓熺閸涘﹥缍囨い鎰╁灩楠炲姊洪崗鐓庡姢闁搞垼灏妵鎰版晸閿燂拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯块哺鐏忓孩鎱ㄥΟ鍨厫閻忓浚浜弻銊モ槈閾忣偄顏�
闂備浇顫夋禍浠嬪礉瀹€鈧划璇差吋閸ャ劌鐨┑顔角归崺鏍焊椤忓牊鐓涘璺猴工閺嗙喐绻涙径妯哄籍濠碘剝鎸冲畷鎺戔攽閹邦剚顔曞┑鐐差嚟婵绱為埀顒勬煏閸℃鏆g€规洩缍侀、娑㈡倷閳轰椒澹曞┑顔矫壕顓犵不閺嶎灐鐟扳堪閸曨偆顑勬繛瀵稿Т閻楀繒妲愰弮鍫濈闁绘ê鐏氶幆锝夋⒒娓氬洤浜濋柡灞诲妿濞嗐垽鎮欑€电硶鏋栭梺缁樺灦钃遍柟鐤含缁辨帡寮埀顒勬偡閿旂偓鏆滅憸鐗堝笧瀹撲線鏌涢…鎴濇珮闁告艾鎳庨湁闁兼祴鏅涜ⅴ闂侀€炲苯澧梺鑺ュ⒊P濠电偞娼欓崥瀣嚌妤e啫绠熼柟鎯版閻忚櫕绻濋崹顐e暗缂佲偓婢舵劖鐓熼柍褜鍓欐俊浠嬫煕閳哄倻娲撮柡灞芥噹椤繂鐣烽崶鈺冩毇闂佽崵濮村ú銈堛亹閻愬搫鑸规い鎺戝€归崑姗€鏌曟繛褍瀚弳鐘绘⒑閸涘﹤绗掓俊顐f濡懘鍩¢崨顔惧弰闂佺粯鍔﹂崜娆愬緞瀹ュ鐓欓悗娑欋缚婢ь剟鏌熼惂鍝ョМ妤犵偛閰f俊鐑藉Ω閵夛妇浜峰┑鐐村灦濮婄懓顭垮鈧獮鍐ㄎ旈崨顔芥珫閻庡厜鍋撻柛鎰劤濞堢偓绻涚€电ǹ顎撶紓宥佸亾闂侀潧妫楅崯鎾箠閵忕姷鏆嬮柡澶庢硶閹拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯挎硾杩濋梺绋挎湰缁诲秹宕甸敃鈧湁闁绘瑥鎳愮粔顒勬煏閸℃鏆熼柟宄扮秺椤㈡ê鈹戦崶褜浼嗛梻浣告惈閻楁粓宕滃☉銏″仧妞ゆ牗绋撻々鐑芥偣娴e摜锛嶇紒澶婄仢闇夋繝褏濮撮崯顖炲箚閸岀偞鐓ユ繛鎴炃圭€氱増绻涢悡搴☆劉缂佸倸绉归、鏇㈠閻樼數袣9闂備胶顢婇崺鏍綘闂侀€炲苯澧柛濠冩倐閹啴濮€閵堝懐顦梺绯曞墲濞茬喖鎮¢埡鍛拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨遍幐铏繆鐎涙ɑ濯撮悷娆忓闂傤垶姊虹涵鍛牚闁稿骸宕湁婵せ鍋撻柟顔ㄥ洤鐐婇柍鍝勫暞閹綁姊洪幐搴b槈闁兼椿鍨甸妵鎰板磼閻愯尙顦梺鍝勵槹椤戞瑩宕濋崨瀛樼厸鐎规挻鍝庨崐銈夊疮閸儲鐓曠憸搴g矙韫囨稑鐒垫い鎴e劵閸忓本绻涢崨顐㈠闁诡垱妫冮弫鍐╂媴缁嬭法浠梻浣告啞閻ㄦ粍鎷呴幓鎺嶅婵炶揪缍侀弲鑼姳閹惰姤鐓曟俊銈勭閹兼悂鏌嶈閸忔稓绮堟担鍦洸闁哄洨鍠撻埞宥夊箳閹惰棄鐒垫い鎴濈仢閸婃構缂傚倷绀侀張顒€顪冮挊澹╂盯宕稿Δ鈧繚婵炶揪缍€濞咃綁宕i埀顒佺箾閹寸偞鐓ョ紒銊︽そ閸┾偓妞ゆ垶瀵х粊浼存煟椤忓懏灏﹂柟顔芥そ閺佹劙宕堕埡鍌涘劘闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴婵$敻宕堕鍌氱ウ闂佸憡鍔栬ぐ鍐煀闁秵鐓忛柛鈽嗗幗鐎氾拷

相关话题/翻译硕士

濠电偞鍨堕幐鎾磻閹剧粯鐓涘鑸得悘鐘绘煏閸繄鍩i柟宕囧█瀹曟粍鎷呴崷顓熸闂傚倷娴囧Λ鍕暦椤掆偓椤繈濡搁埡浣虹厬濡炪倖鐗楅悷銈囪姳閺夊簱妲堥柡鍐e亾婵犮垺锕㈠畷鍝勭暆閸曨剙娈岄梺鍛婂姦娴滅偤宕洪垾鏂ユ闁规儳鐡ㄧ亸顐ょ磼濡ゅ啫鏋旈柟椋庡█楠炴垿骞囬鍝勪航闂備礁鎼崐褰掓偡鏉堚晜顫曢柨鐕傛嫹
2濠电偞鍨堕幐绋棵洪妸鈺嬬稏闁圭儤顨嗛崵鈧梺鍛婂姦娴滅偤宕洪敓鐘崇厽闁靛繈鍊栧☉褔鏌i埄鍐噭缂佸锕弫鍌炴嚃閳哄喚妲卞┑鈽嗗亞婢ф鏁嬬紓浣靛姂娴滆埖淇婄€涙ɑ濯寸紒娑橆儐缂嶅﹥淇婇銈咁暭闁割煈鍨堕崺鈧い鎴f硶椤︼箓鏌涘▎蹇曠缂侀缚妫勮灃闁告洦鍘归崑鎺楁⒑閸濆嫬鈧綊鎮锋潏鈺傤潟婵ǹ娉涢惌妤€鈹戦悩鎻掆偓鎼佸锤婵犲喚娈介柣鎰▕閸ょ喐绻濋埀顒勫焺閸愯法鐭楀┑顔筋殔閻楀繒绮堟径瀣闁瑰濮甸弳鈺傜箾鐠囇勫547闂備礁婀遍。浠嬪磻閹剧粯鈷掗柛鏇楁櫅閻忣亪鏌eΔ瀣4濠电偞鍨堕幐绋棵洪敐鍥╃闁瑰鍋熼埢鏃€銇勮箛鎾寸闁稿鎹囧畷姗€顢旈崱妤冨幐闂備礁鍚嬪姗€宕銏㈡殾闁靛濡囬埢鏃堟煙閹规劕鐨洪柣鐔锋贡缁辨帗寰勭€n亞浠煎┑鐐跺紦閸楄櫕淇婄€涙ɑ濯撮悷娆欑到娴滈箖鏌涢幇鍏哥敖闁糕晪绻濋弻娑滅疀閿濆懎顫╅梺鍛婄懕缁辨洟骞忛悩璇茬闁告侗鍨抽ˇ鈺呮⒑鐞涒€充壕闂佸湱枪缁ㄨ偐绮径鎰厾闁哄嫬绻掔花鎸庛亜閺囨ê鐏茬€殿噮鍋婂璺衡枎閹兾ら梻浣瑰缁嬫垿藝椤撱垹鐒垫い鎺戯攻鐎氾拷40缂傚倷绀侀ˇ顖滅矓瀹曞洨绠旈柟鎯ь嚟閳绘梹鎱ㄥ鈧涵鎼佸极鐎n亶鐔嗛悹鍥b偓鍏呭缂備浇椴搁悷鈺呭蓟瀹€鍕闁挎繂娲犻崑鎾绘惞鐟欏嫬鍘归梺鍝勬川閸庢垹妲愬⿰鍫熺厪闁糕剝娲栫花绫匒闂備線娼уΛ鏃傜矆娴h鐟拔旈崨顔规寖闂佸憡渚楅崢钘夆枍瀹€鍕厱闁哄啯鎸剧壕鎸庛亜閵忥紕顣茬紒鏃傚枛椤㈡洟鎮╅顫婵炶揪缍€椤鎮¢埀顒勬⒒閸屾艾鈧粙顢欐繝鍕潟闁割偅娲栫粻缁樸亜閹捐泛顎岄柡浣割儏椤法鎷犻垾鍏呯按闂侀€炲苯鍘搁柤鍐茬埣婵$敻鎮欓弶鎴殼濠殿喗锕╅崗娑氭閿濆悿褰掓晲閸℃瑧鐓傚銈冨灪绾板秶绮╅悢纰辨晝闁靛牆娲﹂幆锝夋⒑閹稿海鈽夋い锔诲弮閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷28缂傚倷绶¢崑澶愵敋瑜旈獮鍐箻閸撲線鈹忔繝銏f硾楗挳宕濋崨瀛樼厱闁哄啠鍋撶紒瀣崌瀵偊鎮介崹顐㈠幑闂佸搫娲﹀銊╂偡閳轰讲妲堥柟鐐綑閹兼悂鏌嶈閸撱劑骞忛敓锟�1130缂傚倷绀侀ˇ顖滅矓閸撲礁鍨濋柨鐔哄Т缁€鍌炴煕濞戞﹫鏀绘繛鍫濈焸閺屸剝寰勭€n亜顫囬梺閫炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹