南京大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案

本站小编 福瑞考研网/2017-03-29

I. Phrase Translation

1.WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

2.CBD:中央商务区(Central Business District)

3.YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

4.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

5.ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

6.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

7.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

8.Euromart:欧洲共同市场(European Common Market))

9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界纪录

10.negative population growth:人口负增长

11.the European Economic Community:欧洲经济共同体(the European Economic Community)

12.World Intellectual Property Organization:世界知识产权组织

13.greenhouse effect:温室效应

14.gentleman’s agreement:君子协定

15. I-steel:工字钢;工字形钢

16.和平过渡:peaceful transition

17.市场准入:market access

18.网民:netizen

19.工业园区:industrial park

20.绿色食品:green food

21.泡沫经济:bubble economy

22.脱口秀:talk show

23.售后服务:after-sales service

24.技术下乡:spread technological knowledge to farmers

25.海峡两岸关系协会:Association for Relations Across the Taiwan Straits

26.老字号:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

27.战略伙伴关系:strategic partnership

28.留守儿童:left-behind children;stay-at-home children

29.政府职能转变:the transformation of government functions;transform the government functions

30.第三产业:tertiary industry

II. Passage translation

Section A Chinese to English

The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.
In a global—and globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.
How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

叶子南译文:我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。后 现代境况既不是一场艺术运动,也不是一种文化时尚,更不是某种知识理论——这些都是后现代主义的产物,而且在某种程度上成为后现代主义的特点。不可避免 地,人们开始看到,世界上存在着许多种类、许多形式的信仰。后现代主义就是全球主义;这是一个超越了我们所有差异的整体,但时下只是若隐若现。一旦人们意 识到人类的信仰竟是如此种类繁多、五花八门,后现代环境就是无法避免的了。在已经或即将全球化的时代,所有用来反映政治现实的陈旧体系,所有用来阐释“我 们”的定义,似乎都将随之消融。
在一个越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。
如何在当下的世界里给后现代主义一个定义?民族主义在完成它的征服前已经变得过时;世界各国政府正面临着来自国内外、过去和将来的挑战。他们不得不与前现 代部落和种族认同进行战斗,就像他们抵御国际组织、国际运动和经济力量为其脆弱的国家主权带来的威胁那样。作为绝对原则的国家主权越脆弱,我们想用国家公 民的概念来界定自己的安全性也就越弱。

Section B English to Chinese

近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达 2,260万人,网址有33,000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。 然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网 络信息、电子商务等。 要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。

参考译文The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.


相关话题/翻译硕士

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 南京大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
    I. Phrase Translation1.不可再生资源:non-renewable resources2.泡沫经济:bubble economy3.通货紧缩: deflation4.财政赤字: fiscal deficit 5.参政议政: participate in the administration and discussion of state affairs6.人才流失: brain drain7.扶贫: poverty alleviation8.春蕾计划: Spring Buds Program9.按揭 ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-03-29
  • 南京大学2011年翻译硕士MTI真题及答案
    I. Phrase Translation1.WHO: World Health Organization世界卫生组织2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区3.CPU: Central Processing Unit中央处理器4.IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO: International Organization for Standardization 国际标准化组织6.OPEC: Organizatio ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-03-29
  • 南京大学2010年翻译硕士MTI真题及答案
    I. Phrase Translation1.可持续性发展 sustainable development2.安居工程 affordable housing project3.特区政府 Special Administrative Region; special district government4.全球变暖 global warming5.个人所得税 individual income tax 6.知识产权 intellectual property rights7.弱势群体 disadvantaged groups; ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-03-29
  • 北京外国语大学2009年翻译硕士MTI真题与答案
    I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)Passage 1In Defense of Translationby Howard Goldblatt (葛浩文)Hows this for an occupational testimonial: There is no such thing as a good translator. The best tran ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-03-29
  • 2012年四川大学翻译硕士英语考研真题
    I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30)1. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index)2. SME: 中小企业(small and medium enterprises)3. WWF: 世界野生动物基金会(World Wildlife Fund)4. ISO: 国际标准化组织 (Intern ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-03-26
  • 翻译硕士2017考研国家线总分线下降10分
    2017、2016年翻译硕士考研国家线对比 年份 A类考生 B类考生 总分 单科(=100) 单科(100) 总分 单科(=100) 单科(100) 2017 345 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-03-19
  • 澳洲新南威尔士大学翻译硕士申请条件及案例
      澳洲新南威尔士大学翻译硕士申请条件及案例:T同学毕业于南京工业大学国际经贸专业,雅思成绩6.5,平均分82分,在鑫泉留学的帮助下顺利的申请到了澳洲新南威尔士大学翻译硕士。  澳洲新南威尔士大学翻译硕士申请条件:  雅思成绩6.5(单项不低于6.0)  本科学位  没有专业背景限制  T同学申请澳 ...
    本站小编 免费考研网 2017-03-19
  • 2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 百科与汉语写作
    吐血回忆!!!!!保证准确!!!一.百科知识1. 我国古代对在某个领域有造诣的人称为,圣,酒圣是杜康,列举五个圣;2. 中医的五行学说指什么?3. 世界上最狭长的国家?世界上最大的半岛?世界上最大的热带雨林分布在哪?世界外汇交易中心在哪?4. 民国纪年从哪年开始?5. 水门事件之后,门火了,列举三个门rsquo ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-03-04
  • 2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 英语翻译基础
    一.词条翻译(30分) 英译汉1. occidental language 2. Kumarajiva 3. Costa Rica 4. Chicago Tribune5. tweedledee and tweedledum 6. King James Bible 7. nose cap 8. Citron 9. cultural other 10.hybridity 11.neoclassicism 12.USDP 13.windscreen前十都是《英汉互译实用教程》郭著章版上的原题二、段落翻译汉译英 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-03-04
  • 2017年复旦大学翻译硕士考研真题
    一、翻译硕士英语1词汇。10个单选基本都是词汇、词组,记得的第一个题有unwreath,unstring,unravel,unzip,还有harbinger,observer,liveupto2改错。10个3阅读。4篇,20个4完型。20个,完型今年题型也变了,有选项5写作。Alittleknowlegeisadangerousthing.(考完第一天我就很没出息地在论坛里哭诉,实在是羞 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-03-04
  • 2017年上海交通大学翻译硕士考研真题
    2017年上海交通大学翻译硕士考研真题 一、翻译硕士英语 1、选出给出词语的反义词(10题),这些词语还是蛮难的GRE词汇吧,我之前其实又背过GRE词汇但是好多都忘记了。。。所以刚开始做题的时候真的心情很沉重啊,明明很熟悉就是想不起来意思了。 2、一篇选词填空的完形,对给出的词语可以改变形式(10题) 3、语 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-03-01
  • 2018年中国石油大学(华东)文学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研题库【名校历年真题+章节题库+模拟试题】
    下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/97248.html说明:本全套资料免费下载,共包括5种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.名校考研真题与模拟题详解 [3D电子书]2016年翻译硕士英语考研真题与模拟题详解[免费下载 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-02-26
  • 2018年合肥工业大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研题库【名校历年真题+章节题库+模拟试题】
    下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/96378.html说明:本全套资料免费下载,共包括5种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.名校考研真题与模拟题详解 [3D电子书]2016年翻译硕士英语考研真题与模拟题详解[免费下载 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-02-26
  • 2018年山东师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研题库【历年真题+专项题库+模拟试题】
    下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/99113.html说明:本全套资料免费下载,共包括6种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]山东师范大学外国语学院211翻译硕士英语历年考研真题汇编[免 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-02-26
  • 2018年山东科技大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研全套资料
    下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/102619.html说明:本全套资料免费下载,共包括10种电子书、3个文件资料。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]山东科技大学外国语学院211翻译硕士英语[ ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-02-26