2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 英语翻译基础

本站小编 福瑞考研网/2017-03-04

一.词条翻译(30分) 英译汉

1. occidental language 2. Kumarajiva 3. Costa Rica 4. Chicago Tribune

5. tweedledee and tweedledum 6. King James Bible 7. nose cap 8. Citron 9. cultural other 10.hybridity 11.neoclassicism 12.USDP 13.windscreen

前十都是《英汉互译实用教程》郭著章版上的原题

二、段落翻译

汉译英 1. 一言以蔽之 2. 成绩通知 3. 征稿启事 4. 《物种起源》 5. 诠释性翻译 6. 人事部 7. 彩屏 8. 创业板 9. 发热门诊 10.保释 11.恐怖电影 12.A 股市场 13.荒诞派戏剧 14.蓝光碟片(光碟) 15.语内翻译(不太确定)

英译汉(60分)奥巴马讲话的一段

 

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.

However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.

Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.

汉译英(60分)巴金《月夜》里的一段

篷舱里直伸伸地躺着两个客人。一个孩子坐在船头打盹。船夫阿李安闲地坐在船尾抽 烟。没有人说话,仿佛话已经说得太多了,再没有新的话好说。客人都是老客人。船每天傍晚开往城里去;第二天上午,就从城里开回来。这样的刻板似的日程很少 改变过,这些老客人一个星期里面总要来搭几次船,在一定的时间来,不多说话,在舱里睡一觉,醒过来,船就到城里了。有时候客人在城里上岸,有时候客人转搭 小火轮上省城去。那个年轻的客人是乡里的小学教员,家住在城里,星期六的晚上就要进城去。另一个客人是城里的商店伙计,乡下有一个家。为了商店的事情他常 常被老板派到省城去。


相关话题/翻译硕士