上海外国语大学2009-2007,2002-2000翻译英汉互译考研真题(4)

本站小编 免费考研网/2016-08-07



上海外国语大学2001攻读硕士研究生入学考试 攻读硕士研究生入学考试 上海外国语大学
    英语语言文学专业翻译试卷
    1 Translate the following into English(50%) 中国是世界上历史最悠久的国家之一。 中国各族人民共同创造了光辉 灿烂的文化,具有 光荣的革命传统。 一八四〇年以后,封建的中国逐渐变成半殖民地、 半封建的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前 仆后继的英勇奋斗。 二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。 一九一一年孙中 山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。但是, 中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。 一九四 九年,以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历 了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后, 终于推翻了帝 国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的 伟大胜利,建立了中华人民共和国。从此,中国人民掌握了国家的权 力,成为国家的主人。 中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实 现了由新民主主义到社会主义的过渡。 生产资料私有制的社会主义改 造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工 人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶 级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主 义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,
    增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会 主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化 等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大 人民的生活有了较大的改善。 中国新民主主义革命的胜利和社会主义 事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、 毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取 得的。我国将长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是,沿着 中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。中国各 族人民将继续在中国共产党领导下, 在马克思列宁主义、 毛泽东思想、 邓小平理论和“三个代表”重要思想指引下,坚持人民民主专政,坚持 社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展 社会主义市场经济,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更 生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,推 动物质文明、政治文明和精神文明协调发展,把我国建设成为富强、 民主、文明的社会主义国家。 在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭, 但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。 中国人民对敌视和破坏我 国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子, 必须进行斗争。 台 湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。 完成统一祖国的大业是包 括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。
    2.
    Translate the following into Chinese(50%)
    A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. A good book may be among the best of friends. It iss the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness, amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age. Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book. The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together and he, in them. A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and
    statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society, they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.

 上外2000攻读硕士研究生入学考试英语语言文学专业翻译 攻读硕士研究生入学考试英语语言文学专业翻译 上外 试卷

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
    2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群  随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。   一、择校原则   (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
    翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研翻译硕士择校指南
    最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
    为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译的选词标准
    翻译是考研英语复习的一大部分,2017年考生在备考考研英语翻译的时候,一定要注意翻译成中文的时候要选择合适的中文词汇,小编建议大家在选词过程中注意以下几个方面。1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译临场两大技巧
    翻译可以说在考研英语各个部分当中算比较难的,考察的是考生的综合能力,也没有模板可以背,也不是短时间就能提升的,但是还是有一些方法技巧可以学习,有助于多拿分,下面小编就分享翻译临场两大技巧,2017考生可学习一下。(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译核心策略
    考研英语翻译核心策略有两个拆分和组合。看似简单的总结,但要做好并不容易,还需大家从基础练起,多练多总结。下面小编详谈这两大策略,2017考研党们要认真体会。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:被动语态翻译方法技巧
    被动语态在英语中的比较多,是考生需重点掌握的语法知识。下面,小编重点谈谈被动语态该怎么翻译,大家注意学习理解。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所&rdqu ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 考研英语热点翻译:中国的城镇化水平已达到56.1%
    考研英语的作文题目往往会关注社会热点,比如2014年考研英语二大作文题目与城镇化有关,要求分析中国城镇人口和乡村人口变化图。试想如果平时不了解城镇化或者不能用英语表达出相关的内容,你又怎么能够在考试的时候写出高分作文呢?可见平时多读英语热点新闻的重要性不言而喻。相信跟着小编学习完这篇2016年4月2 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:“三步法”完胜英语翻译
    第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27