上海外国语大学2009-2007,2002-2000翻译英汉互译考研真题(2)

本站小编 免费考研网/2016-08-07



上海外国语大学 2008攻读硕士研究生入学考试 英语语言文学专业翻译试卷 (180分钟,总分150分) 1.Translate the following into English(75分) 千万不要被“忽悠”了 ——谨防新时期的“糖衣炮弹” 去年,美国时任财政部长的汉克·保尔森曾恭维中国说, “中国已经是 全球经济领袖之一” 。此后,美英两国媒体在这方面做了不少文章。美国《时代》 周刊在年初一期杂志的封面以显赫的大字宣称: 中国: “ 一个新王朝的开始” 2007 。 年 1 月, 英国伦敦皇家国际问题研究所所长维克托· 托马斯意味深长地发表文章, 提醒世界注意: 《2020 年,世界将有中美两个超级大国》 ,而且要求中国同美国 一样, “把责任扩大到整个地球” 月下旬,美国一些媒体大量报道“美国世界 。5 意见调查机构”最近对十几个国家进行的所谓“世界民意调查” ,认为“中国经 济将超过美国” 而且说得有鼻子有眼, , 时间大概就在 2020 年; 并挑逗中国人说, 你们怎么“对自己的经济还没有美国人有信心”呢。 尤其值得注意的是,5 月中旬,美国中央情报局公布了一份“世界数字”报 告,按美国所谓 “实际购买力”估算,突出宣传在世界各国国内生产总值方面,中国仅排在美国 之后,遥遥领先于第三的日本。报告还“分析”说,如果按 2006 年一年间美中 两国距离缩小近 3%的比例算, “中国只需要两年就能超过美国,在 2009 年内成 为世界上实际的第一经济大国” 。说得多么“有根有据” ,多么娓娓动听而又发人 深思! 所谓中国很快就要赶超美国的论调,实际上是新时期的一颗“糖衣炮弹” , 是“中国威胁论”的变种。它一是要引起西方、特别是美国的惊恐,从根本上感 到“中国的威胁”和挑战,从而动员“遏制中国的势力” 。二是要刺激中国某些 人的浮躁情绪和简单的“大国心态” ,麻痹忧患意识。这是更阴险的一招,而且 更具“魅力” 。我们不能“以小人之心度君子之腹” ,但也千万不要被“忽悠”了, 不可不学会一点“以君子之心度小人之腹” 。 2.Translate the following into Chinese(75 分) A Meditation upon a Broomstick By Jonathan Swift ACCORDING TO THE STYLE AND MANNER OF THE HON. ROBERT BOYLE’S MEDITATIONS. THIS single stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once knew in a flourishing state in a forest. It was full of sap, full of leaves, and full of boughs; but now in vain does the busy art of man pretend to vie with nature, by tying that withered bundle of twigs to its sapless trunk; it is now at best but the reverse of what it was, a tree turned upside-down, the branches on the earth, and the root in the air; it is now handled by every dirty wench, condemned to do her drudgery, and, by a capricious kind of fate, destined to make other things clean, and be nasty itself; at length, worn to the stumps in the service of the maids, it is either thrown out of doors
    or condemned to the last use — of kindling a fire. When I behold this I sighed, and said within myself, “Surely mortal man is a broomstick!” Nature sent him into the world strong and lusty, in a thriving condition, wearing his own hair on his head, the proper branches of this reasoning vegetable, till the axe of intemperance has lopped off his green boughs, and left him a withered trunk; he then flies to art, and puts on a periwig, valuing himself upon an unnatural bundle of hairs, all covered with powder, that never grew on his head; but now should this our broomstick pretend to enter the scene, proud of those birchen spoils it never bore, and all covered with dust, through the sweepings of the finest lady’s chamber, we should be apt to ridicule and despise its vanity. Partial judges that we are of our own excellencies, and other men’s defaults! But a broomstick, perhaps you will say, is an emblem of a tree standing on its head; and pray what is a man but a topsy-turvy creature, his animal faculties perpetually mounted on his rational, his head where his heels should be, grovelling on the earth? And yet, with all his faults, he sets up to be a universal reformer and corrector of abuses, a remover of grievances, rakes into every slut’s corner of nature, bringing hidden corruptions to the light, and raises a mighty dust where there was none before, sharing deeply all the while in the very same pollutions he pretends to sweep away. His last days are spent in slavery to women, and generally the least deserving; till, worn to the stumps, like his brother besom, he is either kicked out of doors, or made use of to kindle flames for others to warm themselves by.

上海外国语大学 2007攻读硕士研究生入学考试 英语语言文学专业翻译试卷 (180分钟,总分150分) 1.Translate the following into English(75分) 我是个最喜欢在十丈红尘里奔走道路的人。我现在每天在路上的时间差不多 总在两点钟以上,这是已经有好几月了,我却一点也不生厌,天天走上电车,老 是好像开始蜜月旅行一样。电车上和道路上的人们彼此多半是不相识的,所以大 家都不大拿出假面孔来,比不得讲堂里,宴会上,衙门里的人们那样彼此拼命地 一味敷衍。公园,影戏院,游戏场,馆子里面的来客个个都是眉花眼笑的,最少 也装出那么样子,墓地,法庭,医院,药店的主顾全是眉头皱了几十纹的,这两 下都未免太单调了,使我们感到人世的平庸无味。车子里面和路上的人们却具有 万般色相,你坐在车里,可要从睁大眼睛不停地观察了卅分钟,你差不多可以在 所见的人们脸上看出人世一切的苦乐感觉同人心的种种情调。 你坐在位子上默默 地鉴赏, 同车的客人们老实地让你从他们的形色举止上去推测他们的生平同当下 的心境,外面的行人一一现你眼前,你尽可恣意瞧着,他们并不会晓得,而且他 们是这么不断地接连走过,你很可以拿他们来彼此比较,这种普通人的行列的确 是比什么赛会都有趣得多,路上源源不绝的行人可说是上帝设计的赛会,当然胜 过了我们佳节时红红绿绿的玩意儿了。 并且在路途中我们的心境是最宜于静观的,最能吸收外界的刺激的。我们通 常总是干事,正经事也好,歪事也好,我们的注意免不了特别集中在一点上,只 有路途中,尤其走熟了的长路,在未到目的地以前,我们的方寸是悠然的,不专 注于一物,却是无所不留神的,在匆匆忙忙的一生里,我们此时才得好好地看一 看人生的真况。 所以无论从那一方面说起, 途中是认识人生最方便的地方。 车中, 船上同人行道可说是人生博览会的三张入场券,可惜许多人把它们当做废纸,空 走了一生的路。 2.Translate the following into Chinese(75 分) It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together. But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left our everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred? There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
    2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群  随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。   一、择校原则   (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
    翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研翻译硕士择校指南
    最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
    为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译的选词标准
    翻译是考研英语复习的一大部分,2017年考生在备考考研英语翻译的时候,一定要注意翻译成中文的时候要选择合适的中文词汇,小编建议大家在选词过程中注意以下几个方面。1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译临场两大技巧
    翻译可以说在考研英语各个部分当中算比较难的,考察的是考生的综合能力,也没有模板可以背,也不是短时间就能提升的,但是还是有一些方法技巧可以学习,有助于多拿分,下面小编就分享翻译临场两大技巧,2017考生可学习一下。(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译核心策略
    考研英语翻译核心策略有两个拆分和组合。看似简单的总结,但要做好并不容易,还需大家从基础练起,多练多总结。下面小编详谈这两大策略,2017考研党们要认真体会。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:被动语态翻译方法技巧
    被动语态在英语中的比较多,是考生需重点掌握的语法知识。下面,小编重点谈谈被动语态该怎么翻译,大家注意学习理解。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所&rdqu ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 考研英语热点翻译:中国的城镇化水平已达到56.1%
    考研英语的作文题目往往会关注社会热点,比如2014年考研英语二大作文题目与城镇化有关,要求分析中国城镇人口和乡村人口变化图。试想如果平时不了解城镇化或者不能用英语表达出相关的内容,你又怎么能够在考试的时候写出高分作文呢?可见平时多读英语热点新闻的重要性不言而喻。相信跟着小编学习完这篇2016年4月2 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:“三步法”完胜英语翻译
    第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27