上海外国语大学2009-2007,2002-2000翻译英汉互译考研真题(3)

本站小编 免费考研网/2016-08-07


    should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our felllows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

上海外国语大学2002攻读硕士研究生入学考试 攻读硕士研究生入学考试 上海外国语大学
    英语语言文学专业翻译试卷 1. Translate the following into English(50%) 发展社会主义文化的根本任务,是培养一代又一代有理想、有道德、 有文化、有纪律的 公民。要坚持以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的 精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人。坚持和巩固马克思主义的指导地 位,帮助人们树立正确的世界观、人生观和价值观,坚定对马克思主 义的信仰、坚定对社会主义的信念、增强对改革开放和现代化建设的 信心、 增强对党和政府的信任, 增强自立意识、 竞争意识、 效率意识、 民主法制意识和开拓创新精神。坚持实施科教兴国战略,进一步普及 教育,提高教育素质和全社会的教育水平;大力发展科学文化事业。 加强科学知识、科学方法、科学思想、科学精神的宣传教育。唱响社 会主义文化的主旋律,坚持为人民服务、为社会主义服务,实行百花 齐放、百家争鸣,是发展先进文化必须贯彻的重要方针。要努力掌握 和发展各种现代传播手段,积极推动先进文化的传播。 加强社会主 义思想道德建设,是发展先进文化的重要内容和中心环节。必须认识 到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会 失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。要把依法治国同以德治 国结合起来,为社会保持良好的秩序和风尚营造高尚的思想道德基 础。要在全社会倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵 制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想,增强全国人民的
    民族自尊心、自信心、自豪感,激励他们为振兴中华而不懈奋斗。 2. Translate the following into Chinese(50%)(2002年) Journey into old age On a May morning in 1979, I opened the door of my New York City apartment and stepped nervously into the hall. As an 85-year-old woman, I was apprehensive. I extended my cane, feeling carefully for the first step of the stairs. My legs strained awkwardly. One step…two…three…breathe hard against the wall to catch my breath. So far, so good, I said to myself. And then I stopped. Was I overdoing it? Would I really get away with this act? For I wasn’t really 85. Underneath the trappings of my aged body was the real me, a 26-year-old woman. I was pretending to be so much older because I wanted to find out what it is like to be elderly, and to discover firsthand the problems faced by the elderly. As a start I learned how to “age” myself—a complicated procedure requiring four hours. With latex foam giving my face its folds and wrinkles, a heavy fabric binding my body, and an gray wig on my head, I became 60 years older and ready to set forth on my grand adventure. My destination that first day was a conference ageing in Columbus, Ohio. Out on the street I tried to signal a cab for the airport. Taxi after taxi flashed past, all empty. Did they feel that old ladies don’t tip well? Finally one stopped. At the airline ticket counter, I found myself in a line of young business
    man. “Good morning, sir!” the agent exclaimed brightly to each one. “Have a pleasant trip.” When old-lady-me peered up at him through thick spectacles, however, all I got was a look at my ticker, a mutter of “Columbus” and an abrupt “Next.” The whole purpose of the conference, attended mostly by young professional, was to study the problems of the elderly. Yet, incredibly, the participants seemed to ignore the only “old lady” in their midst. When one of the young males offered coffee to a group of women, I found myself thinking, What about me? If I were young, he would offer me coffee too. By day’s end, I was angry. I had been condescended to, ignored, counted out in a way I had never known before. People, I felt, really do judge a book by its cover. The experience was repeated in my neighborhood drugstore when, as a meek and dowdy old woman, I asked for a stomach medicine. The owner merely jerked a thumb over his shoulder. ”Back there, bottom shelf.” Peering around, I quavered, “Can you help me find it?” He looked u in annoyance, walked to the shelf and pointed down. I stooped to pick up a bottle and tried to decipher the small type. “Could you please read the directions for me?” I pleaded. In irritation, he rattled them off, and them dismissed me with,”OK, that it?” I was afraid to ask him anything more. The next morning, I returned to the store as confident, 26-year-old Pat Moor. “Good morning,” the owner greeted me cheerfully. “How can we help you today?” I used exactly the
    same words in asking for the stomach medicine. “Oh,” he said, smiling, “it’s right over here.” Escorting me to the shelf, he kneeled down, picked up a bottle and carefully explained the directions, the sizes in which it came and the priced, Then he rang up the same and wished me a fine day. As I walked out of the store, my heart cried for the older woman. I could understand how she would become defensive and intimidated.

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
    2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群  随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。   一、择校原则   (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
    翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研翻译硕士择校指南
    最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
    为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译的选词标准
    翻译是考研英语复习的一大部分,2017年考生在备考考研英语翻译的时候,一定要注意翻译成中文的时候要选择合适的中文词汇,小编建议大家在选词过程中注意以下几个方面。1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译临场两大技巧
    翻译可以说在考研英语各个部分当中算比较难的,考察的是考生的综合能力,也没有模板可以背,也不是短时间就能提升的,但是还是有一些方法技巧可以学习,有助于多拿分,下面小编就分享翻译临场两大技巧,2017考生可学习一下。(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译核心策略
    考研英语翻译核心策略有两个拆分和组合。看似简单的总结,但要做好并不容易,还需大家从基础练起,多练多总结。下面小编详谈这两大策略,2017考研党们要认真体会。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:被动语态翻译方法技巧
    被动语态在英语中的比较多,是考生需重点掌握的语法知识。下面,小编重点谈谈被动语态该怎么翻译,大家注意学习理解。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所&rdqu ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 考研英语热点翻译:中国的城镇化水平已达到56.1%
    考研英语的作文题目往往会关注社会热点,比如2014年考研英语二大作文题目与城镇化有关,要求分析中国城镇人口和乡村人口变化图。试想如果平时不了解城镇化或者不能用英语表达出相关的内容,你又怎么能够在考试的时候写出高分作文呢?可见平时多读英语热点新闻的重要性不言而喻。相信跟着小编学习完这篇2016年4月2 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:“三步法”完胜英语翻译
    第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27