《英语翻译基础》(代码357)
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each .(30’)
1. AFTA
2. HSBC
3. GMT
4. NMD
5. IOC
6. DJI
7. OECD
8. CPU
9. UNDP
10. WMO
11. WIPO
12. liquefied petroleum gas
13. file transfer protocol
14. Certificate of Deposit
15. World Food Program
16. 思想库
17. 产权单位
18. 宏观调控
19. 售后服务
20. 大棒政策
21. 人才外流
22. 收盘价格
23. 现货市场
24. 人工呼吸
25. 一次性补偿
26. 公司所得税
27. 个体工商户
28. 非公有制经济
29. 载人航天飞行
30. 民族区域自治
II. Directions: Translate the following two source texts into
w页码,2/3(W)
’)
’s top
——the smallest hike in 30 years.
—but still more than twice the rate of inflation. “Remaining
” says Terry Hartle, senior vice president of the
“” asks Princeton president Harold Shapiro.
No, because their tuition is fully covered.”autopilot,”—
out. (378 words)
Source Text 2:
起初,我们了解俞子丹只是因为他教书的才能。直接教学法需要一些表演本事的,这方面,俞子丹是非常高明的。即使在最初的启蒙阶段,没完没了的反复练习,他也从来不会让人厌倦:“我们是英国人,你们是中国人;我要,我不要;这是铅笔,那是表。”
每当我们终于明白了他的意思,他会高兴地竖起大拇指高呼胜利,至今我眼前仍呈现出他的这副模样。有一次为了教会我们用正确的音调说虎——而不是错误地说成麸、福或者妇,他甚至四肢着地,装成一只活灵活现的老虎。
我们总是期盼着俞先生给我们上课。其他多数老师也很好,但唯他有独特的才能。他不仅仅是给我们语言入门的教育,而且告诉我们需要了解的各种事情。
他指导我们的行为,还教我们各种规矩:比如接东西一定要用双手;坐位子要坐在靠门的下座,直到三请四请才移上座;客人走时要送客,绝不要站在高处说再见。 他告诉我们怎样恰当地称呼长者和关于家庭的习俗。我们很喜欢听他的道德观念的故事。这时候他会戏剧性地扮演长者,就像老奶奶给小孩子讲故事那样。他的面部和声音变化多端极富有表情。
一天,俞子丹很不好意思的给我们看了一张挑水的黑白图画。我们齐声称赞,他就坚持要送给我们。于是,我们认为应该给他一些回报。按照惯例,给我们尊敬的老师恰当的礼物,也是适合我们之间的关系和身份的。
们很高兴得到这张画,而且总希望从他那里买到更多的画,何况,这对他称之为“薪水”的微薄工资也是一点小小的补贴。(586 words)