西北大学2011MTI英语翻译基础考研真题

本站小编 网络资源/2015-07-17

科目名称:英语翻译基础                                 科目代码:357 
适用专业:英语语言文学 外国语言学及应用语言学              共2页 答案请答在答题纸上,答在本试题上的答案一律无效
I.Directions: Translate the following works, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.  (30 points)
1. APEC                        2. CNN   3. CEO                         4. GDP 5. NBA                         6. FBI 7. GPS                         8. IT
9. NATO                       10. International Monetary Fund 11. most favored nations           12.Intellectual Property Rights
13. foreign exchange reserve       14. European Free Trade Association 15. International Atomic Energy Agency
16. 唐三彩                     17. 一丘之貉 18. 现货交易                   19. 不正之风 20. 贸易摩擦                   21. 进口配额 22. 转口贸易                   23. 花言巧语 24. 三纲五常                   25. 随波逐流 26. 招商会                     27. 风险基金 28. 发号施令                   29. 丝绸之路 30. 亡羊补牢  
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points)
Source Text 1 (60 points)
     The high gray-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in the valley now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves. 
It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain do not go together. 
Across the river, on Henry Allen's foothill ranch there was little work to be done, for the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come. The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated. 
Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in her gardening costume, a man's black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the seeds and the knife she worked with. She wore heavy leather gloves to protect her hands while she worked. 
Source Text 2 (60 points)
中国与亚洲其他国家的经贸往来和友好交往源远流长。我们有着相似的悠久历史和文化传统,都有过长期遭受外来侵略的痛苦经历。中国是世界上人口最多的发展中国家,要实现现代化,还需要经过几十年时间的艰苦努力,需要一个长期稳定、和平的国际环境,特别是良好的周边环境。今后,中国即使发展起来,也不会对其他国家构成威胁,不会去侵略和压迫别的国家。曾经长期遭受压迫和欺凌的中国人民,永远不会把这种痛苦强加于人。中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,坚持睦邻友好,坚决反对霸权主义和强权政治,主张罔家不分大小、贫富,都是国际社会平等的一员。中国的军事力量完全是防御性的,军事预算仅占国民生产总值的1.5%,低于世界上大多数国家。中国不参加军备竞赛,不搞军事扩张,既反对别国搞霸权主义,自己也永远不称霸。中国永远是维护世界和平的坚定力量。中国人民永远是亚洲和世界人民可以信赖的朋友。


相关话题/西北大学 翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 西北大学2015中国历史地理学考题
    西北大学2015中国历史地理学考题 一、名词解释 沿革地理学 地理环境决定论 新秦中 陈桥驿 统万城 关西和关东 二、简答题 1、简述中国历史时期人口变化特点及其影响。 2、简述毛乌素沙漠的形成原因。 3、简述中国历史上东西对峙的原因。 三、论述题 1、论述中国历史时期气候变迁及其影响。 2、论述安阳成为中国七大古都 ...
    本站小编 网络资源 2015-07-15
  • 上海海事大学期末考试笔译所有翻译
    一、英译中 ELYSEE PALACE The Elysee Palace1 in France enjoys2 equal popularity in the world with the Buckingham Palace in the United Kingdom, the Kremlin in Russia as well as the White House in the U.S.A. It is the residence of the president of the French Republic and the symbol of the supreme aut ...
    本站小编 上海海事大学 2015-07-15
  • 2014年北京航空航天大学翻译硕士考研真题
    2014年北航翻译硕士考研真题 翻硕英语 1.单选30 比较简单,一些单词语法 2.阅读40 共四篇3篇选择1篇问答,感觉比较难特别第三篇关于文学的 3.作文30 以前都是考翻译相关的,这次是Theimportanceofteamwork~亮瞎 翻译基础 1.还是那本参考书上的,还记得考了 Commission calque Transeme R ...
    网友小编 免费考研网 2015-07-13
  • 2015年北京交通大学翻译硕士考研真题
    2015年北京交通大学翻译硕士考研真题 211翻译硕士英语100分 题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。 Part1:vocabularygrammar 20*1=20大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。 Part2:cloze 10*1=10给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高 ...
    本站小编 网络资源 2015-07-13
  • 2015年北京航空航天大学翻译硕士考研真题
    2015年北航翻译硕士考研真题 一翻译基础英语 阅读:最后一篇简答的是有关法律两种判刑方式?大概就是一种基于民主一种相反的(自己感觉) 作文题目:on self-confidence 二翻译 词条翻译: 第一题第二题英翻中中翻英共30个词条 段落翻译: E-C=英译汉 1 mayor植树绿化城市环保措施 2贫穷国家发展受阻发达国家发展 ...
    本站小编 网络资源 2015-07-13
  • 2015年北京邮电大学翻译硕士考研真题
    2015年北京邮电大学翻译硕士考研真题 一、30个短语翻译,英译汉、汉译英各15个(缩略语、谚语占多数,还有个别科技方面的词汇) 二、英译汉,两篇 第一篇是20分的,篇幅较短; 第二篇也不长,三段左右,40分。难度适中,就是第二篇有几个不认识的词。。。。 三、汉译英,也是两篇 第一篇是关于科技的,关于什么防止考 ...
    本站小编 网络资源 2015-07-13
  • 南开大学2010年MTI翻译硕士英语考研真题(完整版)
    南开大学2010年翻译硕士英语考研真题试卷 科目:211翻译硕士英语 I. Vocabulary and Grammar.(30 points,1 for each.) Directions:There are 30 incomplete sentences in this part.For each sentence there are four choices marked A,B,C,and D.Choose the ONE that best completes the sentence.Then mark ...
    本站小编 免费考研网 2015-06-29
  • 2015中国传媒大学MTI翻译硕士考研真题回顾
    211翻硕英语:20个单选、难度中等,10个改错,2篇阅读,其中3篇选择,1偏问答。阅读第一篇是将哪个国家拉车夫的,第二篇散文性质,第三篇讲阴阳的,第四篇问答题,似乎是关于劳资的,将一个人的退休金什么的。第一问让你总结稳重的劳资关系,第二题让你陈述自己对政府,企业,员工三者的关系。 作文题:Is a sound social e ...
    本站小编 免费考研网 2015-06-28
  • 福建师范大学2010翻译与写作考研真题
    福建师大2010翻译与写作 4,(40分) 普通的读者阅读一篇文章或小时,主要是为了获取有关的信息,即文章的内容和小说讲述的故事。文学批评家关注的可能是小说的主题、人物、形象的塑造、小说的语言特点以及社会意义等。译者则不但要了解原文的内容,还必须分析原文的内容是如何表达的。这是将原文转换成译入语前必不可少的准 ...
    本站小编 免费考研网 2015-06-24
  • 考研那点事儿:西北大学法律硕士知多少
     西北大学法学院的前身是成立于1905年的陕西法政学堂,2002年7月正式成立了法学院。经过长期的发展,法学院现已成为西北地区规模最大、特 色鲜明、极具影响的法学院。学院现设有法学系,国际法研究所,知识产权保护中心等多个教学和科研机构,拥有西北地区首家模拟司法实验室以及模拟法庭,图书 资料室等教学辅助机构;拥有 ...
    本站小编 免费考研网 2015-06-22