西安外国语大学mti翻译硕士2014真题英语翻译基础357考研真题(2)

本站小编 免费考研网/2016-01-02


13. The film received the CICAE Art House Prize at the Cannes Film Festival, tiie Jury Prize at the Deauville International Film Festival, and Special Mention for Excellence in Filmmaking from the National Board of Review. 戛纳电影节
14. Telecom service providers allege that WeChat and other over-the-top (OTT) content service providers should pay for generating excessive data flows, sometimes leading to traffic jams in signaling channels. 过多的;过份;过度
15.Tencent, China’s largest instant messaging service provider, was accused of abusing its dominant market position in the case filed by Qihoo 360, an anti-virus software company. 被指控滥用其市场支配地位
Section C: English to Chinese Translation
Directions: Read the following texts carefully and translate them into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. (60 points)
Text 1 (30 points)
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economies, especially in Europe, have already fallen into a
double-dip recession, while those facing sovereign debt distress moved even deeper into recession. Many developed economies are caught in downward spiraling dynamics from high unemployment, weak aggregate demand compounded by fiscal austerity, high public debt burdens, and financial fragility.
The economic woes of the developed countries are spilling over to developing countries and economies in transition through weaker demand for their exports and heightened volatility in capital flows and commodity prices. The larger developing economies also face home-grown problems, however, with some (including China) facing much weakened investment demand because of financing constraints in some sectors of the economy and excess production capacity elsewhere. Most low-income countries have held up relatively well so far, but are now also facing intensified adverse spillover effects from the slowdown in both developed and major middle-income countries. The prospects for the next two years continue to be challenging, fraught with major uncertainties and risks slanted towards the downside. (182 words) Text 2 (30 points) China will launch two new pilot carbon trading schemes this week in Beijing and Shanghai as it strives to cut soaring rates of greenhouse gas, reduce choking smog and determine the best system for a nationwide roll-out.
China has pledged to cut the 2005 rate of CO2 emissions per unit of GDP growth by 40-45 percent by 2020. As UN-led climate talks stumbled in Warsaw last week, the country’s chief negotiator Xie Zhenhua was keen to push the country’s CO2 cutting credentials, challenging developed nations to match the efforts being made by China to tackle global warming.
The new platforms, which will force industrial firms to buy credits to cover any CO2 they emit above allocated quotas, also underscore Beijing’s commitment to “market mechanisms11 to slow emissions growth, in line with an ambitious raft of reforms outlined earlier this month.
Trading is likely to start slowly as the government treads cautiously and tries to learn lessons from Europe, where an excess of credit has left carbon prices in the doldrums. (170 words )
Section D: Chinese to English Translation
Directions: Read the following texts carefully and translate them into English. Write your translation on the Answer Sheet. (60 points)
Text 1 (30 points)
在联合国教科文组织公布的2013年《人类非物质文化遗产代表作》备选名 单中,中国珠算榜上有名。
该名单介绍说,珠算是中国古代的重大发明,伴随着中国人经历了 1800多 年的漫长岁月,它以简便的计算工具和独特的数理内涵,被誉为“世界上最古老 的计算器”。
截至目前,中国入选“非遗”项目总数巳达37项,成为世界上入选项目最 多的国家。其中昆曲、中医针灸、皮影戏等29项列入人类非物质文化遗产目录, 活字印刷术等7项列入急需保护非遗名录。
联合国教科文组织认为,非物质文化遗产给拥有者群体带来认同感和历史 感,是确保文化多样性与人类创造性的关键。(253 words )
Text 2 (30 points)
中国及欧盟领导人就加强全方位合作达成重要共识:
第一,以投资协定谈判带动中欧经贸合作迈上新台阶。启动并推进谈判进程, 力争到2020年双边贸易额达到1万亿美元。坚持市场开放,加强金融合作,通 过平等对话和友好协商妥善处理分歧。采取有效措施扩大双边高技术贸易。
第二,加强在国际和地区事务中的合作。就气候变化、网络安全、军控和防 扩散等重大全球性问题加强交流,在联合国、二十国集团、亚欧会议等多边框架 内加强协调,推动
国际政治、经济秩序向着更加公正、合理、有效的方向发展, 维护世界和平与稳定(236 words)


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 北京航空航天大学2012年翻译硕士mti英语翻译基础357考研真题
    北京航空航天大学 2012年全日制翻译硕士学位(MTI)研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 科目名称:英语翻译基础 科目代码:357 满分:150分 第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分). 1. Abstract translation 2. Adequacy 3. Agent 4. Appeal-focused texts 5. Multi-media texts 6. Naturaln ...
    本站小编 免费考研网 2016-01-02
  • 历年研究生英语考试2000-2015翻译考研真题句子合集
    1999(71)While there are almost as many definitions of history as there arehistorians,modern practice most closely conforms to one that sees history as theattempt to recreate and explain the significant events of the past.Caught in the web of itsown time and place,each generation of historians de ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-31
  • 武汉大学2016翻译硕士考研真题试卷回忆版
    武汉大学2016年翻译硕士MTI真题回忆版 12月26号(上午8:3011:30 下午 2:005:00) 第一门公共课政治 石磊的微信公众号直接有真题和答案 第二门翻译硕士英语 一.单选 40道单选有几个是各学校的历年真题的原题 还有出自专四语法与词汇的题。 Meager acute. Cunning mercurial .alternate ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-29
  • 对考研最有帮助、目前最全的英汉翻译笔记
    考研英语英汉翻译课程笔记 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-28
  • 【翻译】考研古代汉语(王力版)一二册翻译自整理
    第一单元 1.《郑伯克段于鄢》 从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫寤生,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。 到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:ldq ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-12
  • 王力《古代汉语》文选翻译
    郑伯克段于鄢 从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫寤生,很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:制邑是个险要的地方,从 ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-11
  • 2015-2013年河海大学翻译硕士考研真题回忆
    13到15年河海翻硕真题 13 年河海大学翻译硕士考研真题回忆 一、翻译硕士英语 第一题 词汇部分 每题一分 共30 分 部分 共 20 题, 考的单词不是很难。 这一部分没有语法, 有单词辨析, 近义词辨析, 词形相近的单 词辨析, 还有纯粹考单词意思的。 B 部分 共5 题, 有语法一题, 整理句子意思的两题。 C 部分 共5 题 ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-04
  • 翻译理论复习总结
    一、翻译的定义: 1. 罗曼雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language; 2. 奈达 (美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of m ...
    本站小编 免费考研网 2015-11-05
  • 2016考研英语一大纲解读:翻译备考策略
     2016考研英语大纲如期面世了,文都教研老师将新旧大纲进行了对比,可以确定的说2016考研英语大纲要求与去年相比没有任何变化,所以考生们可以安心复习了。针对今年的考研英语的翻译部分,文都教研老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下翻译的备考。  大纲对翻译的要求是译文准确、完整、通顺, ...
    本站小编 文都教育 2015-11-04
  • 2016翻译硕士英语阅读解题技巧
      翻译硕士靠的阅读当中考察最多的是细节题,大概站到70%分值达到28分,所以这种题型是翻硕考生必需掌握的题型之一。跨考教育翻硕教研室孟老师总结教学经验,归纳出解题技巧。该题型按以下三步骤即可大大提高正确率:  一、 方法:  看完题目回到原文,重叠原文,得出答案  二、命题思路:  原文信息的同义改写、 ...
    本站小编 跨考教育 2015-11-04