翻译硕士考研笔记[在线阅读版](6)

本站小编 免费考研网/2015-02-26


The resistance of a thicker wire is less than that of a thin one.
以上两例中的that都不能换成the one。
3.that作替代词,只能指物,不能指人。those作替代词,既可指物,也可指人。例如:
The blonde girl I saw was older than the one you were dancing with.
该句中的the one不能换成that。
4.that用作替代词和它所替代的名词词组的中心词的“数”可以不一致。替代单数名词时,只替代“the +单数名词”,不可替代“a+单数名词”。例如:
The song by Schubert is more tuneful than that by Britain.(that=the song。song为可数名词。)
请注意,这里说的that只替代“the +单数名词”,不可替代“a+单数名词,系指that在句子中实际的作用,并非要求它在句子中所代表的前面出现的词组必须是“the +单数名词。例如:
In those days they lived a life worse than that of a beast of burden.
在该句中,前面出现的词组为a life,但that替代的却是the life。
that作为替代词,它不能用于零关系分句(即没有关系代词的定语从句)之前。例如:
The problem confronting us today is not dissimilar from that which the nation confronted in the 1930s.
流落到美语里的汉语
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:
  Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
  Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
  Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
  Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
  Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
  Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
  IChing——《易经》。
  Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
  Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
  Lao-tzu——老子。
  Mah-jong——麻将。
  Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
  Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
  Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。
  Tao——道。道教。
  TaoTeChing——《道德经》。
  Tofu——豆腐。
  Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
  Typhoon——台风。
  YinandYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
“群”的表达
观众a crowd of spectators
一群人a crowd of people
一群人a throng of people
一群影迷a throng of film fans
一群女学生a group of girl students
一群旁观者a group of onlookers
一群欢迎者a troop of welcomers
一群示威者a troop of demonstrators
注:
CROWD:无组织或者无秩序的人群;
THRONG: 为数众多的挤在一处或向前涌去的群;
GROUP:有一定组织的;
TROOP:正常行进中的群
一群才子a galaxy of talents
一群美女a galaxy of beauties
一群匪徒a band of gangsters
一群劫匪a gang of robbers
一群建筑物a cluster of buildings
一群海岛a cluster of islands
注:
GALAXY:出色或著名的人物群;
BAND/GANG:有明显在轻蔑色彩,强盗、匪徒等的群(帮、伙);
CLUSTER:集结物体的群(簇、堆)。
一群羊a flock of sheep
一群鸭a flock of ducks
一群牛a herd of cattle
一群马a herd of horses
一群豺狼a pack of wolves
一群猎犬a pack of hounds
一群猴子a host of monkeys
一群蜜蜂a swarm of bees
注:
FLOCK: 飞鸟家禽、牲畜等的群,尤指羊群;
HERD:大动物的群;
PACK:野兽、猎犬等的群
自己收录一些句子(英汉翻译),大家看看吧:
1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.
  分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。
译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其它两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。
2.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.
  分析:连词as 引导的比较状语从句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。
  译文:象两位老人一生中没有其它什幺东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。
3.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.
  分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。
  译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。
4.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.
  分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。
  译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。
5.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.
  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。
  译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。
6.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.
  分析:the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。
  译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕•林肯就是极好的例子。
7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
  分析:such…that 结构可将such或含有such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有so…that结构。
  译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。
8.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
译文:1980年那里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。
9.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
10.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
  分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
  译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
11.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
12.There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。
13.Temperature plays the same part in the flow of heat that pres- sure does in the flow of fluids.温度在热的传导中所起的作用和压力在液体的流动中所起的作用相同。(注意使用该句式)

相关话题/翻译硕士

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2015年西北大学翻译硕士考研真题
    2015年西北大学翻译硕士考研真题 357翻译基础真题 一、 1,ISNB 2,UNESCO 3,CBR 4,CAD 5,CBS 6,R.S.V.P. 7, 8, 9,buddhist scripture 10,常务委员会 member 11,unrevertable L/C 12,the Home News for Oversea Service 13, 14, 15, 16,教学育人 17,幼主 18, 19, 20, 21,甲骨文 22,拦路虎 23, 24, 25, 26, 27,申诉方 28, 29, 30,世界纪录保持者 二、英译汉是关于原始社会,奴隶社会,封建社会的上等级与下等级的关系的,反映资本主义与农民的关系 汉译英是某小说的一段,写的是下大雨了,车夫们跑的很快,,,,,黑夜里,他们走在路上像是在墨水画里一样,,, 2015年西北大学翻译硕士考研真题 448汉语写作与百科知识 1.生产力 2. ...
    本站小编 免费考研网 2015-02-24
  • 湖南科技大学2012翻译硕士复试考研真题回忆版
    012年湖南科技大学翻译硕士研究生复试经验详谈 初试相信大家都已经看了招生简章,在这里我就不详谈了。今年湖南科技大学升了一本,往后的试题难度肯定会加大,有意向的同学要加油了。 至于复试,翻译硕士的复试分为笔试和面试。4月3号才出复试名单,然后4月9号复试报名,4月10号下午考的笔试。 笔试又分为听力和翻译两大部分。今年的试题比较难,特别是听力,没有那种选择题,都是播一遍短文,然后回答问题,都是以小问题的形式出现,还有一个部分是听一篇短文,然后挖空,填单词和几个句子。这个部分播了三遍。翻译部分就是汉译英和英译汉两部分。都是那种文言文形式的句子,例如要你翻译学而不思者罔,思而不学则殆之类的搭哲 ...
    本站小编 免费考研网 2015-02-23
  • 2015海南大学MTI翻译硕士考研真题回忆
    海南大学MTI真题回忆 百科知识与汉语写作 150分 一、名词解释 20个,2.5分/个,共50分 ( 给出5篇短文,解释短文中划线的词语) 短文一:释文 韵文 兴 意境 短文二:(是一篇古文) 晚学 牒 脩 ( ) 短文三:总和刑期 拘役 管制 有期徒刑 短文四:文艺复兴 神曲 中世纪 拉丁文 短文五:奥林匹克运动 工业革命 五大洲 顾拜旦 二、应用文 40分 450字 假设你是海口A公司的总经理助理张小天,三亚B公司10月份从你公司采购了30台光明牌计算机。11月3日你收到了来自B公司副总王强的商务函,说这次采购的电脑有 3台计算机出现不同程度的质量问题,希望A公司尽快处理。来函日期11月1日。 请你写一份回函,4 ...
    海南大学 2015-02-08
  • 2015中国科学院大学翻译硕士真题回忆
    中国科学院大学翻译硕士真题回忆 翻译基础 Roi AIIC 混合所有制经济,国家公祭日,OECD,TPP,fast flowing of consumer goods,求同存异,thinking tank,grand slam(大满贯),GMO,简政放权,FTA Memorandum of Understanding,initial public offering ,节能减排,出口配额,文化逆差,市场平衡,套取科研经费,Kyoto Protocol,zhanzhong non-performing loan,trade barrier ,M A 百科名词解释 马尔撒斯 老龄化社会 劳动年龄人口 人口红利 千年目标 9.11 蒙娜丽莎 卢浮宫 雅典娜 文艺复兴 圣律铭 APEC 世界银行 首席执行官 基本面 通货紧缩 量化宽松 美联储 次贷危机 ...
    本站小编 免费考研网 2015-02-08
  • 翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理
    1.翻译硕士英语  (1)大纲。  ①考试目的。  翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。  ②性质及范围。  本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。  ③基本要求。  a。具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。  b。能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。  c。具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。  (2)考试解析。  ...
    本站小编 跨考教育 2014-12-13
  • 2013年北京第二外国语学院英语翻译硕士考研心得及复习方法
    去年曾经发过一篇南开学硕英语语言文学的失败心得帖,今年再次来到论坛,是想给再战或者一战的学弟学妹们打打气,坚持住,你就会 ...
    本站小编 免费考研网 2014-08-12
  • 2013四川外语学院翻译硕士口译初试经验
    首先介绍一下个人情况:高中理科,本科是二流二本院校英语专业,四级 550+,六级 490+,专四 60+,过了中级口译,报考的是四川外 ...
    本站小编 免费考研网 2014-08-10
  • 2013年中南大学翻译硕士考研经验总结
    我于2013年参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,论坛里各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮 ...
    本站小编 免费考研网 2014-08-10
  • 2013南京大学日语翻译硕士考研初试经验分享
    先报一下成绩:总分386,政治67,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书 ...
    本站小编 免费考研网 2014-08-10
  • 2013年北京科技大学翻译硕士(口译)考研三跨经验
    写这个经验贴有点忐忑,因为写经验贴的都是牛人,我跟他们还差得很远,而且学习方法因人而异,我在备考过程中就发现很多前辈的方 ...
    本站小编 免费考研网 2014-08-10