2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点

本站小编 福瑞考研网/2016-12-25

017年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。下边给大家梳理一下翻译中出现的一些语法考察点.(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

这句话是五句中比较简单的一句,句式结构也不复杂,句子的开头是连词even as引导的状语从句,主句是个there be结构,其中signs后面又带了一个同位语从句来对其进行解释说明。整个结构非常清晰,even as是既有让步感又有时间感的一个组合连接词,可以翻译成“就在...的时候”或者“即使正当...”无论是时间状语还是让步状语从句放在句首都不需要调 整顺序,直接按字面顺序翻译即可,后面的同位语从句可以按照我们讲过的翻译方法已成动词加宾语“有迹象表明...”直接顺译。因此整个句子都不需要调整顺 序,因此在语法句型上可以说是比较简单的一句话。另外词汇方面,expand表示“扩张、使...变大”,further 是对其进行修饰的副词“进一步”,predominance可能有些考生不记得意思了,因为以前的翻译题中很少考察,是“主导”的意思,可翻译为“站主导 地位”,fade这个词曾经在英语二的翻译中考过,为“褪色、消退”的意思,foreseeable是个形容词修饰future,意为“可以预见的” within the foreseeable future整体上是做时间状语的介词短语,按照汉语的表达习惯应前置。

故整句话可译为:

但是,就在说英语的人越来越多的时候,却有迹象表明在可预测的未来,英语这种语言的全球主导性地位可能会逐渐减弱。

(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

这句话从句型结构上来说比上一句复杂一些,是一个主句和三个个从句。而且层次结构多一些,第一句中的状语从句和定语从句没有交集,而本句的状语从句 (so...that...)是附属于who引导的定语从句之中that引导的宾语从句之内,因此导致这个定语从句较长,给翻译上造成困难。具体来说,句 子开头是主句,核心的谓语动词是end,其中的those后面带了一个who引导的定语从句,定语从句中又有一个believe后面的宾语从句,而这之中 又嵌套了一个so...that...引导的结果状语从句。这样一层一层的嵌套关系对认真复习过历年真题的考生而言并不陌生,这些从句的连接也不复杂,引 导词也比较简单,因此这句话如果分析好了也不难下笔翻译。主句按顺序正常翻译,定语从句因为比较长可以另起一句,注意补充先行词,宾语从句不需要做任何调 整,直接顺译;后面的结果状语从句也不需要调整顺序,翻译为“...如此...以至于...”。词汇方面,这句话需要注意的有end做动词表示“终结、结 束”,self-contentedness可以根据构词来推测含义“自我满足感”,global是“全球的”,additional是“额外的,补充 的”,capabilities是“能力”,再有要注意这句话中的指代还原。

故整句话可以译为:

因此,大卫•格兰多的分析也许会终结某些人的自满感,这些人认为英语在全球范围内的地位非常稳固,因此英国的年轻一代并不需要再去学习其他的语言。

(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

这句话整体上不难,因为其句式结构不难,只要考生们认识其中的词汇和表达,完全能够很好的翻译出来,整句话是由两个并列分句构成的,由and连接起 来。第一个分句是主谓宾的结构,谓语动词是introduce“引入、引进”introduce...into...“把...引入到”;第二个分句的主 语是并列主语British schoolchildren and students,谓语动词是appear “似乎”,属于主系表的结构。这句话中涉及的个别词汇可能是大家翻译的难点。比如curriculum是“课程”的意思,fluency是“流畅、流利、 精通掌握”。

因此整句话可以这样翻译:

许多国家正在把英语引进到本国的小学课程之中,然而,英国的小学生和其他层次的学生却似乎并没有得到鼓励去熟练地掌握其他语言。

(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

这句话相较前几句难度提升了一些,因为整句话从句子结构上说是个简单句,却不短,其实是因为宾语比较长,可采用断句法对这部分进行处理。句子的主语 The changes这些变化,其后面紧跟的identified并不是谓语动词,而是对其修饰限定的过去分词做后置定语,因为你会发现它和主语的关系是被动而 非主动——“被大卫发现的这些变化”,句子的谓语是present, 宾语是challenges“挑战”,后面的“to UK`s providers of English language teaching”是介词短语对其进行修饰,表示对象。再后面的一部分是两个并列介词短语to people of other countries and to broader education business sectors,这部分紧跟teaching对其进行修饰,明确了语言教学活动发生的领域和范围。从词汇来看,本句中涉及identify“确定、识 别”,challenge“挑战”,providers“供应者,提供者”providers of English language teaching可以译为“语言教学机构”,sectors “领域、部门”,这里business sectors可译为“商业机构”。

因此整句可译成:

大卫•格兰多发现的这些改变给英国的语言教育机构带来了巨大的挑战。而这些英语语言教育是面向其他国家或是更为广泛的商业教育机构的。

(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.

这个句子可以说是五句话中相对不太好理解的一个句子。整句是一套主谓结构it gives带出来的两个并列宾语,第一个宾语中出现一个which引导的定语从句修饰前面的organization,第二个分局中出现一个what引导 的介词of后的宾语从句,与of形成介词短语修饰possibilities。定语从句可以采用前置法进行翻译,what宾语从句因为也是修饰名词的,因 此可以放在名次前面翻译也可以另起一句,另起一句要注意补充possibilities。词汇方面来看basis是“基础”的意思,give a basis“给...奠定基础”,seek to“致力于、以期”promote“推动、提升”,operating“操作、运行、运营”。

因此整句话可以译为:

这一研究为所有致力于推动学习和使用英语的机构奠定了基础;为有计划地应对一些可能出现的各种可能性奠定了基础,我们可能会面对完全不同的运营环境带来的各种可能性。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2017年考研英语二翻译答案(新东方在线版)
    My dreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was not good ...
    本站小编 新东方教育 2016-12-25
  • 2017考研英语二翻译真题参考译文及解析
     2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考:  [原文题目]  My Dream  My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing。 Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and desig ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-25
  • 翻译硕士百科知识考研复习笔记吐血整理 40页
    Encyclopeadia中国文学.......................................................................................................................... 1中国历史地理................................................................................................................. 10世界文学........ ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-18
  • 汇总版_各校翻译硕士考研真题全集
    北大 2010 翻译英语 作文:silence and power,400 字 翻译基础 艾滋病毒,应用语言学,国际货币基金组织,爵士摇滚,入境签证,美国联邦储备银行。 HDTV,CPU,CBS 百科知识 1.五月花号 2.玫瑰战争 3.滞涨 4.直接民主 5.陪审团 6.山顶洞人 7.贸易顺差 8.自由宪章 9.荷马史诗 10.免罪推论(好像是这么说的) ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-18
  • 2017考研英二翻译冲刺12分备考规划
    2017考研的小伙伴们复习已经到了最后两个多月倒计时阶段,你们还在为要不要复习翻译,怎么复习才有效而困惑吗?这里跨考教育英语教研室 包婷婷老师提醒大家根据最近五年的真题来看,英语二的翻译并不像英语一一样抽象、难懂。常考的话题也是大家比较熟悉的社会生活类。并且英语二翻译共计15 分,比英语一的翻译多出5分。因此 ...
    本站小编 跨考教育 2016-12-17
  • 英美文学考研 术语翻译
    文学考研术语翻译 1. Literature of the absurd: (荒诞派文学) The term is applied to a number of works in drama and prose fiction which have in common the sense that the human condition is essentially absurd, and that this condition can be adequately represented only in works of literature that are th ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-05
  • 翻译硕士考生如何把握公共课专业课复习节奏?
    翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例:如考日语翻硕就会考察翻译硕士日语)、翻译基础、汉语写作与百科知识。  一、政治  政治的复习因人而异,主要分为三个阶段。如果高中的政治基础较薄弱,可以在5、6月份先将去年的大纲过一遍,或者报一个全程的政治辅导班,跟着 名师复习可以找准考试点,不会迷失在茫 ...
    本站小编 新东方教育 2016-12-04
  • 考研英语历年翻译真题
    一. 1980考研英语翻译真题及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. 在八 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-03
  • 华中科技大学2016翻译硕士考研真题
    2017考研网 华中科技大学翻译硕士2016考研真题 翻译: 一、ABS DDN AQ CIO IOC IDD copycat product subprime mortgage crisis emergency preplan 东方明珠电视塔 旗袍 林业部 中国检察院 以权谋私 公款吃喝 二、篇章英译汉,特斯拉S系列轿车新功能autopilot(这篇较长)。 三、汉译英 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-12-03
  • 2015年上海大学翻译硕士考研真题回忆--Nora版
    【1】翻译硕士英语篇 今年前面的选择有三十题,与往年一样,一题一分。今年是二十道词汇十道语法,题目不难,专四的难度,还是比较注重基础的。 阅读有六篇,但都很短,没有专八长,难度专四的样子,前面四篇是选择,一题一分,后面两篇是问答,一题两分。一共是四十分。 作文题目是 The Role of a Translator 【2】英语 ...
    本站小编 福瑞考研网 2016-11-26