2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点

点赞(0) 反对(0) 本站小编 福瑞考研网 2016-12-25 19:48:35 阅读(0)

017年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。下边给大家梳理一下翻译中出现的一些语法考察点.(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

这句话是五句中比较简单的一句,句式结构也不复杂,句子的开头是连词even as引导的状语从句,主句是个there be结构,其中signs后面又带了一个同位语从句来对其进行解释说明。整个结构非常清晰,even as是既有让步感又有时间感的一个组合连接词,可以翻译成“就在...的时候”或者“即使正当...”无论是时间状语还是让步状语从句放在句首都不需要调 整顺序,直接按字面顺序翻译即可,后面的同位语从句可以按照我们讲过的翻译方法已成动词加宾语“有迹象表明...”直接顺译。因此整个句子都不需要调整顺 序,因此在语法句型上可以说是比较简单的一句话。另外词汇方面,expand表示“扩张、使...变大”,further 是对其进行修饰的副词“进一步”,predominance可能有些考生不记得意思了,因为以前的翻译题中很少考察,是“主导”的意思,可翻译为“站主导 地位”,fade这个词曾经在英语二的翻译中考过,为“褪色、消退”的意思,foreseeable是个形容词修饰future,意为“可以预见的” within the foreseeable future整体上是做时间状语的介词短语,按照汉语的表达习惯应前置。

故整句话可译为:

但是,就在说英语的人越来越多的时候,却有迹象表明在可预测的未来,英语这种语言的全球主导性地位可能会逐渐减弱。

(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

这句话从句型结构上来说比上一句复杂一些,是一个主句和三个个从句。而且层次结构多一些,第一句中的状语从句和定语从句没有交集,而本句的状语从句 (so...that...)是附属于who引导的定语从句之中that引导的宾语从句之内,因此导致这个定语从句较长,给翻译上造成困难。具体来说,句 子开头是主句,核心的谓语动词是end,其中的those后面带了一个who引导的定语从句,定语从句中又有一个believe后面的宾语从句,而这之中 又嵌套了一个so...that...引导的结果状语从句。这样一层一层的嵌套关系对认真复习过历年真题的考生而言并不陌生,这些从句的连接也不复杂,引 导词也比较简单,因此这句话如果分析好了也不难下笔翻译。主句按顺序正常翻译,定语从句因为比较长可以另起一句,注意补充先行词,宾语从句不需要做任何调 整,直接顺译;后面的结果状语从句也不需要调整顺序,翻译为“...如此...以至于...”。词汇方面,这句话需要注意的有end做动词表示“终结、结 束”,self-contentedness可以根据构词来推测含义“自我满足感”,global是“全球的”,additional是“额外的,补充 的”,capabilities是“能力”,再有要注意这句话中的指代还原。

故整句话可以译为:

因此,大卫•格兰多的分析也许会终结某些人的自满感,这些人认为英语在全球范围内的地位非常稳固,因此英国的年轻一代并不需要再去学习其他的语言。

(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

这句话整体上不难,因为其句式结构不难,只要考生们认识其中的词汇和表达,完全能够很好的翻译出来,整句话是由两个并列分句构成的,由and连接起 来。第一个分句是主谓宾的结构,谓语动词是introduce“引入、引进”introduce...into...“把...引入到”;第二个分句的主 语是并列主语British schoolchildren and students,谓语动词是appear “似乎”,属于主系表的结构。这句话中涉及的个别词汇可能是大家翻译的难点。比如curriculum是“课程”的意思,fluency是“流畅、流利、 精通掌握”。

因此整句话可以这样翻译:

许多国家正在把英语引进到本国的小学课程之中,然而,英国的小学生和其他层次的学生却似乎并没有得到鼓励去熟练地掌握其他语言。

(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

这句话相较前几句难度提升了一些,因为整句话从句子结构上说是个简单句,却不短,其实是因为宾语比较长,可采用断句法对这部分进行处理。句子的主语 The changes这些变化,其后面紧跟的identified并不是谓语动词,而是对其修饰限定的过去分词做后置定语,因为你会发现它和主语的关系是被动而 非主动——“被大卫发现的这些变化”,句子的谓语是present, 宾语是challenges“挑战”,后面的“to UK`s providers of English language teaching”是介词短语对其进行修饰,表示对象。再后面的一部分是两个并列介词短语to people of other countries and to broader education business sectors,这部分紧跟teaching对其进行修饰,明确了语言教学活动发生的领域和范围。从词汇来看,本句中涉及identify“确定、识 别”,challenge“挑战”,providers“供应者,提供者”providers of English language teaching可以译为“语言教学机构”,sectors “领域、部门”,这里business sectors可译为“商业机构”。

因此整句可译成:

大卫•格兰多发现的这些改变给英国的语言教育机构带来了巨大的挑战。而这些英语语言教育是面向其他国家或是更为广泛的商业教育机构的。

(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.

这个句子可以说是五句话中相对不太好理解的一个句子。整句是一套主谓结构it gives带出来的两个并列宾语,第一个宾语中出现一个which引导的定语从句修饰前面的organization,第二个分局中出现一个what引导 的介词of后的宾语从句,与of形成介词短语修饰possibilities。定语从句可以采用前置法进行翻译,what宾语从句因为也是修饰名词的,因 此可以放在名次前面翻译也可以另起一句,另起一句要注意补充possibilities。词汇方面来看basis是“基础”的意思,give a basis“给...奠定基础”,seek to“致力于、以期”promote“推动、提升”,operating“操作、运行、运营”。

因此整句话可以译为:

这一研究为所有致力于推动学习和使用英语的机构奠定了基础;为有计划地应对一些可能出现的各种可能性奠定了基础,我们可能会面对完全不同的运营环境带来的各种可能性。

发表评论 已经有0条评论 查看全部评论

关键字

相关信息

推荐信息

头条信息