考研备考历年考研英语真题长难句解析(3)

本站小编 免费考研网/2015-04-13


[句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turn except…
[语法难点]
有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]
独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]
直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
[句子主干]We live in a society in which…substances is pervasive…
[语法难点]
实际是简单句。
此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。
in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
[句子翻译]
在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。
[翻译技巧]
该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。
12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
[句子主干]Dependence is marked first by…, with…, and then by…
[语法难点]
有并列从句和省略。With引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。
[句子翻译]
依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。
[翻译技巧]
有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。
13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.
[句子主干]But he talked as well about …, and he announced that…
[语法难点]
该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。
[句子翻译]
但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准
[翻译技巧]
虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。
14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.
[句子主干]Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before
[语法难点]有省略。
close to分句是非限定性定语从句,省略了which was。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构the inflation which was,
这样显得简洁得多。
[句子翻译]
七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。
[翻译技巧]
the big seven industrial economies是指西方七大工业国。close to是靠近的意思。fall to是“跌落至……”的意思。
15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America''s, have little productive slack.
[句子主干] Economists have been…
surprised by…and…, since…,and especially…, have …
[语法难点]
主句用现在完成时have been…是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。
[句子翻译]
特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。
[翻译技巧]
favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。productive slack是“生产滑坡”的意思。
16.Actually, it isn''t, because it assumesthat there is an agreed account of human rights, which is somethingthe world does not have.
[句子主干]Actually it isn’ t, because it assumes that…, which is…
[语法难点]
有套合从句。
本句为主从复合句。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句the world does not have来修饰something。
[句子翻译]
事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
[翻译技巧]
agree为“约定的”意思,agreed account直译为“约定的看法”,意译为“共同的认识”。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。an agreed account of human rights不可译为“有同意的人权记录”。此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。
17.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
[句子主干]Some philosophers argue that…, as part of an exchange of…
[语法难点]
该句仍为主从复合句That引导的宾语从句中,as part of an exchange of duties and entitlements充当了补充语的角色。
[句子翻译] 有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
[翻译技巧]
要正确选择contract的词义,不要译成从此“收缩,缩小”Argue不要译成“争论”,而要灵活处理成“论证说”。
18.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
[句子主干]It leads the discussion…: it invites you to think that…, or with…
[语法难点]
有并列从句和省略。冒号把句子分成两部分,后一部分对前面部分作进一步解释说明。前面部分是简单句。后面部分是复合句。that引导的宾语从句中,主语是animals,谓语是should be treated,either… or…引导两个介词短语作状语,either引导的介词短语中,humans extend to other humans是一个省略引导词that的定语从句。
[句子翻译]
这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
[翻译技巧]
it 的所指要明确。leads thediscussion to extremes译成“将讨论引向两个极端”,at the outset译成“从一开始”。注意把被动句译为主动句,更合乎汉语习惯。
19.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
[句子主干]Arguing from the view that humans are…, extremists of this…
[语法难点]
有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又有一个that从句作the view的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。
[句子翻译]
这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
[翻译技巧]
in every relevant respect译成“各相关方面”,不要把respect 译成“尊重”;extremists为极端主义者;let outside the area of moral choice译成“不在道德范围内,不关乎道德”。
20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
[句子主干]When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…
[语法难点]
以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句when that happens叙述的是前一句to see…的情形的出现。That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。
[句子翻译]
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
[翻译技巧]
将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成“原因”,而应译为“推理,推论”;in action不能译成“在行动中”,而译成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到”等,使译文流畅自然。
21.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
[句子主干]
The Aswan Dam, … stopped the Nile flooding…but…
[语法难点]
有插入语。
for example是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan Dam。注意so…that…结构,是“如此……以至于”的意思。
[句子翻译]
以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。
[翻译技巧]the Nile是尼罗河。All in return意思是“换回来的全部则是”。
22.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.

相关话题/长难句

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养二
     阅读题中长难句分析对写作的启示  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,从阅读题中长难句分析对写作的启示中,帮助大家消化吸收真题的营养。  考研阅读中的长难句虽然给大家制造了很多麻烦,成为大家解题的一大障碍,但它也给我们许多启示,对于大家提高作文水平的好处颇多。很多同学在考试的时候先做阅读,再写作文,就是因为还想着说不定阅读里能找到几个好句子用在作文中。这种想法在考场上不可行,但是在平时是一个不错的办法。  我们来看1994年阅读第四篇中的一句话:Butr ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养一
    通过分析语法知识理解阅读题中的长难句  在词汇和语法当中,同学们往往比较注重词汇,而不重视语法;甚至背单词的时候,也只注重词义,而不注意词性。在考研真题中,英语知识运用、阅读、新题型、翻译都是英语输入的部分,只是翻译需要中文输出,这种题型分布状况客观上造成很多同学产生一种错觉,觉得只要背好了单词,记住了单词的意思,就自然能够得到高分。这种想法在考四、六级的时候也许还有一定的道理,但到了考研当中,事实就完全不是这样。  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,通 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句解析之隔离结构
    英语中隔离这种语言现象,是广泛存在的语言现象之一。主要为避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的重要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下。  1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。  【词汇突破】under treatment 治疗不足  aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的  Dishonor 使丢 ...
    本站小编 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句真题精析
    考研英语长难句是考研英语复习的重点和难点,下面,老师就精析一下2002年考研英语真题text3和text4文章中的长难句,希望考生能收获到最多。  1. The Supreme Court&s decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。  解析:本句较短,主干是:The Supreme Court&sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。  参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:冲刺期“搞定”长难句
    长期以来,一提到英语的学习,我们首先想到的就是记单词。单词是最小的语言单位,但有道是词本无意,意由境生,我们最终学习的目的还是把最小的语言单位变为句子。在阅读文章时,我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,连蒙带猜,跟着感觉判断句子意思的感觉实在是不好,为什么会这样,考生怎样在冲刺阶段完胜这些长难句,下面KK教授就带各位考生来一起看一下。  一、长难句成为难题的原因  1.不清楚英文转化为中文过程中真正的障碍是什么是语义和语序。  2.没有搭建完整的语法体系  3.没有学会识别句子中的障碍  4.没有经过成体系的练习  长难句的结构复杂,有的还包含生僻词汇,每个句中涉及多个语 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语备考 如何快速读懂长难句
    考生期待已久的2015考研英语大纲已经发布,新东方在线考研辅导中心第一时间对大纲进行了解读。其中考研英语大纲基本无变化,同时,根据研招网最新消息,2015年考研初试时间提前至2014年12月27日至12月28日,提高效率备考成了考生的当务之急。以下是新东方在线考研辅导名师李旭给大家分享的英语长难句备考要点。  长难句,看一篇阅读理解文章的时候,我们会看到包括定语、状语的部分,这部分考的就是你当年五三那本书里面的句法,大家还记得什么叫做五三吗?五年高考,三年模拟,那一年你16岁,我17岁,一般高二下学期,高三开始,长难句的句法都是我们曾经做过的,只不过现在长大了给忘记了,把当年的五三拿出来学一圈,都比同学学来学去强很多 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句之省略结构
    汉语偏短句,英语多长句。考研英语的完形填空、阅读理解和英译汉中充斥着大量令人望而生畏的长难句。从某种意义上来说,征服考研 ...
    本站小编 文都教育 2014-08-04
  • 考研英语:了解中西方阅读差异攻克长难句
     在考研英语中,考生们会很熟悉一个名字,那就是长难句。在整个考试中长难句无所不在,几乎充斥了整个考试,完型、阅读和翻译, ...
    本站小编 新浪教育 2014-08-04
  • 考研英语翻译中长难句的切分与表达 考查考生长难句的分析能力
      考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 ...
    跨考教育 2014-05-02
  • 2015考研英语长难句突破宝典
    2015考研英语长难句突破宝典.rar b66ea8156ff5c435103e124f05356911.rar (904.34 KB) ...
    本站小编 免费考研网 2014-02-27