考研备考历年考研英语真题长难句解析(2)

本站小编 免费考研网/2015-04-13


译文:他写小说时刚刚构思出剧情轮廓就赶紧邀请一群朋友到野外,然后把剧情梗概大声地念给他们听。
第二部分 历年考研英语长难句分析
英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。下面就近八年来(2003年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。2003年试卷中的长难句,
这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学习分析长难句的成果。
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
[句子主干]
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …
shareholders as a class, (which was) an element…
[语法难点]
本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译]
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧]
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders'' meeting to dictate their orders to the management.
[句子主干] Towns…sprang up…classes who…, and who…
[语法难点]
1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
[句子翻译]
像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]
同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。
retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模
3.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
[语法难点]有省略。
1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
[句子翻译]
罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
[翻译技巧]
如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
[句子主干]
Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…
[语法难点]
主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。
[句子翻译]
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
[翻译技巧]
这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。
5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
[句子主干]This trend began during …, when…,that…
[语法难点]
1)有套和从句。这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。
2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。
[句子翻译]
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
[翻译技巧]此句中短语较多。
come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地
6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
[句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
[语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……”
[句子翻译]
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。
[翻译技巧]
严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”。be related to指“与……有关”。
7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascination and delightful aspects.
[句子主干]
However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
[语法难点]
so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。
be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。
[句子翻译]
然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
[翻译技巧]
be so made that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。
in principle 总的说来/deal with应付……
8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
[句子主干]
New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…
[语法难点]有并列从句。
1)主语较为复杂,为并列结构,分别是new forms和new subjects,中间用as well as连接。
2)as在这里引导了一个介词结构(as they have in the past),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。
3)giving rise to…分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。
[句子翻译]
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
[翻译技巧]as well as 和,以及/give rise to给……以机会
9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
[句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…
[语法难点]
插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。
[句子翻译]
对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
[翻译技巧]
同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。

10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

相关话题/长难句

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养二
     阅读题中长难句分析对写作的启示  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,从阅读题中长难句分析对写作的启示中,帮助大家消化吸收真题的营养。  考研阅读中的长难句虽然给大家制造了很多麻烦,成为大家解题的一大障碍,但它也给我们许多启示,对于大家提高作文水平的好处颇多。很多同学在考试的时候先做阅读,再写作文,就是因为还想着说不定阅读里能找到几个好句子用在作文中。这种想法在考场上不可行,但是在平时是一个不错的办法。  我们来看1994年阅读第四篇中的一句话:Butr ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养一
    通过分析语法知识理解阅读题中的长难句  在词汇和语法当中,同学们往往比较注重词汇,而不重视语法;甚至背单词的时候,也只注重词义,而不注意词性。在考研真题中,英语知识运用、阅读、新题型、翻译都是英语输入的部分,只是翻译需要中文输出,这种题型分布状况客观上造成很多同学产生一种错觉,觉得只要背好了单词,记住了单词的意思,就自然能够得到高分。这种想法在考四、六级的时候也许还有一定的道理,但到了考研当中,事实就完全不是这样。  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,通 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句解析之隔离结构
    英语中隔离这种语言现象,是广泛存在的语言现象之一。主要为避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的重要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下。  1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。  【词汇突破】under treatment 治疗不足  aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的  Dishonor 使丢 ...
    本站小编 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句真题精析
    考研英语长难句是考研英语复习的重点和难点,下面,老师就精析一下2002年考研英语真题text3和text4文章中的长难句,希望考生能收获到最多。  1. The Supreme Court&s decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。  解析:本句较短,主干是:The Supreme Court&sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。  参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:冲刺期“搞定”长难句
    长期以来,一提到英语的学习,我们首先想到的就是记单词。单词是最小的语言单位,但有道是词本无意,意由境生,我们最终学习的目的还是把最小的语言单位变为句子。在阅读文章时,我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,连蒙带猜,跟着感觉判断句子意思的感觉实在是不好,为什么会这样,考生怎样在冲刺阶段完胜这些长难句,下面KK教授就带各位考生来一起看一下。  一、长难句成为难题的原因  1.不清楚英文转化为中文过程中真正的障碍是什么是语义和语序。  2.没有搭建完整的语法体系  3.没有学会识别句子中的障碍  4.没有经过成体系的练习  长难句的结构复杂,有的还包含生僻词汇,每个句中涉及多个语 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语备考 如何快速读懂长难句
    考生期待已久的2015考研英语大纲已经发布,新东方在线考研辅导中心第一时间对大纲进行了解读。其中考研英语大纲基本无变化,同时,根据研招网最新消息,2015年考研初试时间提前至2014年12月27日至12月28日,提高效率备考成了考生的当务之急。以下是新东方在线考研辅导名师李旭给大家分享的英语长难句备考要点。  长难句,看一篇阅读理解文章的时候,我们会看到包括定语、状语的部分,这部分考的就是你当年五三那本书里面的句法,大家还记得什么叫做五三吗?五年高考,三年模拟,那一年你16岁,我17岁,一般高二下学期,高三开始,长难句的句法都是我们曾经做过的,只不过现在长大了给忘记了,把当年的五三拿出来学一圈,都比同学学来学去强很多 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句之省略结构
    汉语偏短句,英语多长句。考研英语的完形填空、阅读理解和英译汉中充斥着大量令人望而生畏的长难句。从某种意义上来说,征服考研 ...
    本站小编 文都教育 2014-08-04
  • 考研英语:了解中西方阅读差异攻克长难句
     在考研英语中,考生们会很熟悉一个名字,那就是长难句。在整个考试中长难句无所不在,几乎充斥了整个考试,完型、阅读和翻译, ...
    本站小编 新浪教育 2014-08-04
  • 考研英语翻译中长难句的切分与表达 考查考生长难句的分析能力
      考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 ...
    跨考教育 2014-05-02
  • 2015考研英语长难句突破宝典
    2015考研英语长难句突破宝典.rar b66ea8156ff5c435103e124f05356911.rar (904.34 KB) ...
    本站小编 免费考研网 2014-02-27