考研备考历年考研英语真题长难句解析

本站小编 免费考研网/2015-04-13

第一部分 长难句基本句型
近几年,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。下面分别对这四种方式一一解析。
一、复合从句
在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做出的从简处理。
(一)简单复合从句
简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。套用从句,其实是最简单的长难句。这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。
在翻译定语从句时,“这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。
并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。也就是说并列从句一般作定语或状语。其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。
并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。这种句子很简单。翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。如果从句很长,可以使用复指代词。另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/ suggest之类的词有名动两种译法。考生要切忌拘于词性。
并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。
并列从句修饰宾语。宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。
并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。并列从句修饰准宾语的就比较难了。因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记句子前面的意思。
(二)复杂复合从句
复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。复杂复合从句主要是因为句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。这也是考研英语为了加大难度常用的方式。在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略一般很少。出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。复杂复合从句中出现的插入语一般都是分词形式或者介宾结构。翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语。出现倒装时,越短的句子越难。因为可以参考的信息很少。这种句子可以先把从句和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。
背诵例句:
1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.
译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.
译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。后来此人也因伤势过重死去。
4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.
译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
5.Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.
译文:我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。
6.To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
译文:在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。
二、成分省略
语言有个节省性原则。成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省略多为主语省略和谓语省略。这种省略属于语法省略。但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某中具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。
背诵例句:
It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others ,even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.
译文:即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。
To American, being on ones own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices.
译文:对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥作用。他有能力而且也愿意做出自己的选择。
In their hearts, women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it—if possible during their husband’s live, but, at any rate, after his death.
译文:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,女人只管话花钱——可能的话丈夫在世时就花;不行的话,那就在丈夫去世后再花。
4.I can’t accept this fact because I know that if I wasn’t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either.
译文:我可以接受这个事实,因为我明白如果我都不能避免出错,那么其他的外科大夫出错也就难免了。
5. With strong will, men can move mountain and fill seas.—and have.
译文:凭借坚强的意志,人类能够移山填海。而事实上人类已经做到。
6.The war finally came to an end ,but not before hundreds of thousands of people had died.
译文:战争终于结束,但却是在千万人在战争中丧生之后才结束。
三、使用插入语
插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能角度出发提出的,对语法形式没有多大考虑。插入语一般是主谓结构或者介宾结构。使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要目的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻。
插入语是主谓结构,一般都是“sb say/reason/suggest”这种格式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。插入语是介宾结构也是如此处理。定语从句和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。考研翻译中出现最多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。这种插入标志很明显,只是翻译处理会有些棘手。另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看作是插入现象。只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。
背诵例句:
1.Science moves forward , they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
译文:他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于诸如改进的技术 和工具等更为普通的东西。
Those,unaware of what is happening in society today may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.
译文:那些人不了解当今社会发生的事情,所以发现现在的哲学家很少研究死亡和幸福之类的东西时会感到奇怪。
3.Most experts see in this a paradox -- an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.
译文:大多数专家都从中看到一种矛盾,即从众的欲望和试图与众不同的欲望之间的绵延不断的冲突。.
4.Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all, is what conquerors and generals have done --is not being civilized.
译文:即使善于驱使别人去为自己打仗,并且告诉他们怎样打才最有效——这毕竟是征服者和将军们干过的事——也不能称其为文明行为。
5.Demonstrations are being staged in the town. where opposition is mounting to the construction of a nuclear waste storage plant near the river.
译文:这个城市不断发生示威游行,而且这种反对在河边建造核废料储存厂的呼声日高涨。
四、改变语序
改变语序,一般指倒装。倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装。修辞倒装主要是为了强调,一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。这些倒装常和一些连词或者副词(如nor/so/only/never/until等)密切相关。下文所举例子基本是从这个角度出发选择出来的。
背诵例句:
1.So involved with the book do the boy become that his mother often have to force him to break.
译文:那男孩对这本书如此着迷,以至于他的母亲不得不总强迫他停下。
2.Only after studies provided evidence of the harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies.
译文:除非研究提供证据表明这个节目有不良影响,否则电视节目的播放政策不会改变。
3.Lonely was seeing his son only once a month since the divorce.
译文:离婚后,他每月只能看儿子一次。这使他感到孤独。
4.Scientists do not know exactly how the virus damages the immune system, nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are ineffective.
译文:科学家们迄今未能确定这种病毒破坏免疫系统的机理,他们也不明白旨在破坏这种病毒的天然抗体为什么无效。
5.And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vital global necessity.
译文:过去人们从来没有这么坚信各国互利的国际合作机构是全球不可或缺的要素。
6.The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay.
译文:假若当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到一也能够得到修复了。
7.He wrote a novel, and no sooner did he have the synopsis of a story ,but he would invite a crowd of his friends outdoors and read it aloud to them.


相关话题/长难句

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养二
     阅读题中长难句分析对写作的启示  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,从阅读题中长难句分析对写作的启示中,帮助大家消化吸收真题的营养。  考研阅读中的长难句虽然给大家制造了很多麻烦,成为大家解题的一大障碍,但它也给我们许多启示,对于大家提高作文水平的好处颇多。很多同学在考试的时候先做阅读,再写作文,就是因为还想着说不定阅读里能找到几个好句子用在作文中。这种想法在考场上不可行,但是在平时是一个不错的办法。  我们来看1994年阅读第四篇中的一句话:Butr ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养一
    通过分析语法知识理解阅读题中的长难句  在词汇和语法当中,同学们往往比较注重词汇,而不重视语法;甚至背单词的时候,也只注重词义,而不注意词性。在考研真题中,英语知识运用、阅读、新题型、翻译都是英语输入的部分,只是翻译需要中文输出,这种题型分布状况客观上造成很多同学产生一种错觉,觉得只要背好了单词,记住了单词的意思,就自然能够得到高分。这种想法在考四、六级的时候也许还有一定的道理,但到了考研当中,事实就完全不是这样。  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,通 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句解析之隔离结构
    英语中隔离这种语言现象,是广泛存在的语言现象之一。主要为避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的重要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下。  1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。  【词汇突破】under treatment 治疗不足  aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的  Dishonor 使丢 ...
    本站小编 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句真题精析
    考研英语长难句是考研英语复习的重点和难点,下面,老师就精析一下2002年考研英语真题text3和text4文章中的长难句,希望考生能收获到最多。  1. The Supreme Court&s decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。  解析:本句较短,主干是:The Supreme Court&sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。  参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:冲刺期“搞定”长难句
    长期以来,一提到英语的学习,我们首先想到的就是记单词。单词是最小的语言单位,但有道是词本无意,意由境生,我们最终学习的目的还是把最小的语言单位变为句子。在阅读文章时,我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,连蒙带猜,跟着感觉判断句子意思的感觉实在是不好,为什么会这样,考生怎样在冲刺阶段完胜这些长难句,下面KK教授就带各位考生来一起看一下。  一、长难句成为难题的原因  1.不清楚英文转化为中文过程中真正的障碍是什么是语义和语序。  2.没有搭建完整的语法体系  3.没有学会识别句子中的障碍  4.没有经过成体系的练习  长难句的结构复杂,有的还包含生僻词汇,每个句中涉及多个语 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语备考 如何快速读懂长难句
    考生期待已久的2015考研英语大纲已经发布,新东方在线考研辅导中心第一时间对大纲进行了解读。其中考研英语大纲基本无变化,同时,根据研招网最新消息,2015年考研初试时间提前至2014年12月27日至12月28日,提高效率备考成了考生的当务之急。以下是新东方在线考研辅导名师李旭给大家分享的英语长难句备考要点。  长难句,看一篇阅读理解文章的时候,我们会看到包括定语、状语的部分,这部分考的就是你当年五三那本书里面的句法,大家还记得什么叫做五三吗?五年高考,三年模拟,那一年你16岁,我17岁,一般高二下学期,高三开始,长难句的句法都是我们曾经做过的,只不过现在长大了给忘记了,把当年的五三拿出来学一圈,都比同学学来学去强很多 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句之省略结构
    汉语偏短句,英语多长句。考研英语的完形填空、阅读理解和英译汉中充斥着大量令人望而生畏的长难句。从某种意义上来说,征服考研 ...
    本站小编 文都教育 2014-08-04
  • 考研英语:了解中西方阅读差异攻克长难句
     在考研英语中,考生们会很熟悉一个名字,那就是长难句。在整个考试中长难句无所不在,几乎充斥了整个考试,完型、阅读和翻译, ...
    本站小编 新浪教育 2014-08-04
  • 考研英语翻译中长难句的切分与表达 考查考生长难句的分析能力
      考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 ...
    跨考教育 2014-05-02
  • 2015考研英语长难句突破宝典
    2015考研英语长难句突破宝典.rar b66ea8156ff5c435103e124f05356911.rar (904.34 KB) ...
    本站小编 免费考研网 2014-02-27