换个角度看英语翻译:这么烂的翻译活该不得分

本站小编 免费考研网/2016-05-29

很多同学在接触到翻译这门课的时候,除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,这也就不 难理解为什么在考试中尤其是英语一的学生特别难在这个环节获得理想的分数,而且历年来全国的平均分甚至于低达2.5,比完形填空的3.5还要低。

那么我们除了在有针对性地练习考研的真题翻译外,我们同样也可以寻求一种不同于常规的训练方法,一改我们常用的英译汉,而改用汉译英的方式来练习翻译。这种方法是一种行之有效的方式,为的是让大家从枯燥的训练中找到一些新思路。

下 文中,跨考教育英语教研室彭老师就给大家举一个例子,让大家感受下这种方法为翻译学习带来的好处。我会让大家先看汉语文字,然后给出一段不太好的译文,接 着我们通过分析译文的翻译不好再哪里,这样也给了大家一个思考的空间,最后我再给出更好的译文。所谓更好的译文而不是最好的译文,是鼓励大家继续斟酌,或 许大家可以给出比我给出的更好的版本。通过这样开放式的训练,沉睡在大家脑子里的知识体系会得到灵活的锻炼和应用。

一、汉语:

中国有着许多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们自己国内每天都常见的东西。

二、不好译文:

China has a large number of 5-star grade hotels that have Western characters; but some foreign tourists would prefer a Chinese hotel to it. They say that they don't make light of traveling a thousand li in order to realize things which they have in their own country everyday.

三、解析:

1.五星级宾馆说成5-star hotel就可以了,不必说5-star grade hotel.

2.character 指性格、特性,是由多个charateristics合成。两者在这里表示汉语原文“具有西方特色”的“特色”,都不合适。这里应该用feature,而 “具有西方特色的宾馆”可以翻译为hotels with Western features,不必用较复杂的hotels that have Western features.

3.would prefer a Chinese to it 里面的 to it可以不要,只说would prefer a Chinese hotel就可以了.虽然prefer 多数用在perfer A to B的结构里,但有时也可以没有这个to B.

4.They say that they... 其实不必像这样用一个独立的句子,可以简化为一个短语saying they...,作为前面局子里的状语,并且连that这个池儿也可以省略。

5. “不远千里而来”具有汉语古文的味道,翻译成make light of traveling a thousand li虽然保持了这个味道,却不像是外国人说的话,不如翻译成travel thousands of miles,既表达了原文的意识,又像外国那噶人说的话。

6.“体验”翻译成realize(体会)是不对的,应该翻译为experience。

7.things + which 等于一个what,后者带出宾语从句,结构上要比前者好。所以这里的things which they have in their own country应当改为what they have in their own country.

8.everyday是形容池儿,作定语,如everyday life;every day(两个池儿,分开写)才是状语。

四、更好译文:

China has a large number of 5-star hotels with Western features; but some foreign tourists would prefer a Chinese-style hotel, saying they don't travel thousands of miles in order to experience what they have every day in their own country.

通过此例,希望大家能够对翻译这门学问有一点新的认识,也能够对翻译产生更多兴趣,最终能够帮助到大家在考试中斩获更高的得分。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2015年中国人民大学翻译硕士百科知识考研试题
    2015中国人民大学翻译硕士百科知识(回忆版) 选择(50分) 1、东汉()写了《两都赋》(班固) 2、不属于唐朝笔记小说的是(a隋唐嘉话b世说新语c唐国史解d朝野佥载)答案b 3、考察《忏悔录》的作者(卢梭) 4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔) 5、中国 ...
    本站小编 免费考研网 2016-05-25
  • 2010年同济大学翻译硕士mti考研真题
    很多学弟学妹都问10考题,我就在这回忆下吧~ 1. 翻译硕士英语 同济考的题型和样题很不一样,没有语法、改错、完形这样的题型。只有阅读和写作。阅读考了大概三篇,前两篇比较容易也很短,第一篇5个选择题,第二篇10个选择题。第三篇比较长也有点难度,要求写一篇summary。考了就忘了是啥题目了,要不然还能搜搜原 ...
    本站小编 免费考研网 2016-05-24
  • 2011外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题
    《英语翻译基础》(代码357) I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each .(30) 1. AFTA 2. HSBC 3. GMT 4. ...
    本站小编 免费考研网 2016-05-12
  • 北京外国语大学MTI翻译硕士备考经验分享
    我想很多学语言的人,心中都有一个北外梦吧,高考和她失之交臂,考研则又是一次能与她相逢的机会,看到这篇经验的你,想必现在也对自己的定位差不多了,选好了学校,那下面就看自己的努力了。我就按照考试的科目来写好了,这样有针对性。  一、翻译基础  考试结构为:15英译汉短语+15汉译英短语+一篇英译汉+一篇汉译英  ...
    本站小编 中公教育 2016-05-11
  • 2017考研:英语翻译命题趋势及备考策略
    考 研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,但要放弃这一块,10-15分,肉疼也不现实,所以唯有好 好的去分析理解找到方法,慢慢攻克了,下面是新东方在线名师唐静老师对于考研英语一、二翻译部分的命题趋势分析及相应的备考策略,满满的干货,相信 2017的考生看了一定 ...
    本站小编 免费考研网 2016-05-11
  • 外交学院2010-2014英语翻译基础百科知识考研真题
    2010年 英语翻译基础: 1、缩略语及专业术语翻译,英译汉和汉译英各占一半 diplomatic asylum、 genetic mutation 、International Herald Tribune 、UNFCCC、 UNEF、 Ramadan 、non-aligned movement 、futures business、 NAFTA 、the transference of the title of property ... ... 国家质量技术监督局 、 国债专属资 ...
    本站小编 免费考研网 2016-05-10
  • 2016东南大学翻译硕士初试复试真题回忆
    2016东南大学翻译硕士初试复试真题回忆 1.政治 政治我考了七十几考前一个月刷的题只做了肖秀荣1000题历年真题肖八选择题肖四全套政治大题只看了肖四 .....以致于上考场大题写的乱七八糟得单选择题做的还不错吧所以选择题是重中之重啊建议平时没事多看看新闻 2.翻译硕士英语: 选择题全是GRE填空题很难选所以GRE词汇要背 ...
    本站小编 免费考研网 2016-04-06
  • 2016厦门大学MTI翻译基础考研真题
    2016厦门大学MTI翻译基础真题 - 一、英译汉单词句子翻译 15分 复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看) 1。 The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。 2。 ...
    本站小编 免费考研网 2016-04-06
  • 南京师范大学2011、2012英语翻译考研试卷
    2011. 1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality (拆分法) 2. Yesterday Bill was by some Gulf War veterans in the street.(引申法) 3. He the late presidents alter ego, and a close and influential friend of the president to be in off ...
    本站小编 免费考研网 2016-03-20
  • 南京师范大学2013南师大翻译技巧试题答案
    2013年1月 Part I: E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. 1. The significant inscription (铭文)found on an old key If I rest, I rust would be an excellent motto(箴言,座右铭) for those who ...
    本站小编 免费考研网 2016-03-20